==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ། གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་ངོ་བོའི་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བསྒྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་སྐུ་གསུམ་དང་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་དང་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཆོས་སྐུ་མཛད་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་གྱི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཆེན་མོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་རང་
བཞིན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་སེམས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་མདོར་བསྡུས་ནས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྟེན་དང་རང་གཞན་དོན་དུ་འདིར། །སྐུ་གསུམ་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཀུན

【汉语翻译】
第八，法身的现证。
第八，法身的现证。
第八现证是法身，即无想无非想的微细微细的相异之品的差别。对治的差别，极大的极大，正行和后得的体性的发心二十一种，以及二十二种体性的名为普光，安住于佛地的实物的三身和事业，如前略说中：本体自性圆满等，以及化身名为三类，法身事业等，四相即是真实语。如是说。法之道，即七现证的体性，以法所应获得的身是法身。身即是身体，佛陀的身有三种。于薄伽梵母大母中，于一切相中完全清净的无漏之法，其自性应知是如来。为了证悟彼等之法，以三十二相和八十随好庄严的如来身，为菩萨们示现大乘之最胜法，无上的欢喜、满足、心和安乐而受用。证悟彼等一切之法，如来于十方无边无际的世界中，于一切时中，以各种各样的化身云利益有情，如是说。经庄严论中也说：诸佛身略摄，应知为三种，为依及自他，此处说三身。如是说。圣龙树也说示现三身，何者非一非多等。圣解脱部也说，法身有三，自性身和圆满受用身，以及化身。任何具有无余遮障习气之依处五蕴，不容其他，于一切相中完全清净的诸。

【英语翻译】
Eighth, the realization of the Dharmakaya.
Eighth, the realization of the Dharmakaya.
The eighth realization is the Dharmakaya, which is the subtle and subtle difference of the dissimilar aspects of neither having nor not having perception. The difference of the antidote, the great and the great, the essence of the main practice and the subsequent generation of the mind of twenty-one kinds, and the essence of the twenty-two kinds, called Samantaprabha, the three bodies and activities of the reality residing in the Buddha-land, as previously mentioned in the summary: The essence is complete with self-nature, etc., and the emanation is called three types, the Dharmakaya is complete with activities, and the four aspects are truly spoken. Thus it is said. The path of Dharma, that is, the nature of the seven realizations, the body to be obtained by Dharma is the Dharmakaya. The body is the body, and the body of the Buddhas is of three types. In the Bhagavan Mother Great Mother, in all aspects, the completely pure uncontaminated dharmas, whose nature should be known as the Tathagata. In order to realize those dharmas, the body of the Tathagata, adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, shows the bodhisattvas the supreme Dharma of the Mahayana, the supreme joy, satisfaction, mind, and bliss to be enjoyed. Having realized all those dharmas, the Tathagata benefits sentient beings with various clouds of emanations at all times in the ten directions, boundless and limitless worlds, as it is said. The Ornament of the Sutras also says: The bodies of the Buddhas are summarized, and should be known as three types, for the sake of support and self and others, here the three bodies are taught. Thus it is said. The Holy Nagarjuna also said to show the three bodies, what is neither one nor many, etc. The Holy Liberation Sect also said that there are three Dharmakayas: the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Any basis of the five aggregates with the remaining obscuration habits, not allowing others, completely pure in all aspects.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ལ། གཞན་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དེའི་ལུང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཉེ་བར་བཏགས་ཀྱི་གང་དུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འདོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྐུ་བཞི་པ་ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་སེང་གེ་བཟང་པོས་རང་བཟོས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་
པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དམ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་དུ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཟད་ཅིང་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བརྗོད་དེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་དེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་སུ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་མེད་ཆོས་རྣམས་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་པར་དག་འགྱུར་གང་དག་ཡིན། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ། དེ་ཉིད་ནི་འདིར་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་དག་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་འདིར་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལ་དེའི་རང་བ

【汉语翻译】
了悟虚假之自性无戏论之体性，菩提之分等佛之诸法，乃以自性身而完全摄持，因法与法性无有差别之故，且于世俗中，诸法乃法性之境故。体性之差别乃随彼等之因之状态而行，于世俗中，其他认为此等法之聚乃诸佛之受用圆满报身者，彼之依据非是，于密咒之理中，亦了悟之体性之法之聚乃法身之境之主要者，故近似于法身而安立，然于何处亦无有认为受用圆满报身者。于彼之法之聚，立为第四身，以度母之理，由僧格桑布自造作而安立者，乃应舍弃者。彼中自性乃以自性之自性唯独之故，而周遍于所调伏者等。自性或有之完全清净，异于极度圆满之自性身，乃以一切戏论完全止息之无自性而寂灭，于此一切分别如是穷尽，且断除遮蔽之束缚后，解脱身与法性身亦说为法身，因是无边之法之处所故。于彼则无有以道所应获得者与作者，因非造作故。此乃论典中云： 佛陀自性身，无漏诸法皆，一切皆清净，彼等自性相。如是，自性乃未生之法性法界，彼即于此处果位之法界完全清净，以彼极度完全清净之法界，极度完全清净之意与诸法之法性等，于意义上无有差别而于此处所说乃如日之光芒之轮等，佛之诸法之极度完全清净之法界乃如日，彼之自

【英语翻译】
The nature of realizing the absence of elaboration of the nature of falsehood, such as the aspects of enlightenment, all those Buddha's dharmas are completely encompassed by the Svabhavikakaya, because there is no difference between dharma and dharmata, and in conventional truth, all dharmas are the objects of dharmata. The distinction of characteristics follows the state of their causes. In conventional truth, others say that these collections of dharmas are the Sambhogakaya of the Buddhas, but that is not the source. Even in the way of mantra, the collection of dharmas of the nature of realization is the main object of the Dharmakaya, so it is closely established as the Dharmakaya, but nowhere is it considered the Sambhogakaya. To establish the collection of dharmas as the fourth kaya in the way of the Paramitas, made by Simhabhadra himself, is to be abandoned. In that, Svabhava is only the Svabhava of Svabhava, which pervades those to be tamed, etc. Svabhava or the complete purity of existence, different from the Svabhavikakaya that has reached the ultimate perfection, is nirvana by the absence of Svabhava, which completely reverses all elaborations. Here, all discriminations are exhausted in this way, and after completely abandoning the bonds of obscuration, the Vimuktikaya and the Dharmatakaya are also called Dharmakaya, because it is the place of infinite dharmas. In that, there is no path to be attained and no doer, because it is not artificial. This is in the treatise: The Svabhavikakaya of the Buddha, All the undefiled dharmas, Are completely pure in every way, Those are characterized by Svabhava. Thus, Svabhava is the unborn Dharmata, the Dharmadhatu. That is, here, the Dharmadhatu of the fruit state is completely pure, by that extremely completely pure Dharmadhatu. The meaning of extremely completely pure and the Dharmata of all dharmas, etc., are said here without any difference in meaning, such as the circle of the sun's rays, etc. The extremely completely pure Dharmadhatu of all the Buddhas' dharmas is like the sun, its own

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་ནི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་བཞིན་ཏེ། དེས་གང་ཞིག་གི་མུ་མེད་པའི་ཤེས་བྱ་སྣང་བར་བྱེད་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མུ་མེད་པའི་ཤེས་བྱ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་རབ་དུ་བྱུང་བས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ཀྱང་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། ཞེས་པས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པས་བསྟན་པ་ལ་ཉན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་རྟོགས་པ་དེ་ལ། འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བརྗོད་དོ། །གང་
ཡང་དེ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་རབ་ཏུ་སེམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་མུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ་ཉིད་པས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །གང་དུ་དེ་དག་ལ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དང་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་སྒྲ་དང་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་ནི་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་མེད་པ་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་སྐུས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་མུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསུངས་ལ། འདིར་བསྟན་བཅོས་སུ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང

【汉语翻译】
信慧度彼岸，以无边智慧之自性，如遍布十方之光芒集合。其能照亮何者之无尽所知，其光芒之轮，如能周遍照亮无尽所知一般，此乃自性身。完全受用，即是体验受用。从受用者之中出家，以及受用者与所受用者，亦因于身受用，故此身乃受用圆满身。菩萨们为了随顺体验所教之法，应受用之。因此也是受用圆满身。依此而说的是，从“一切音声”等开始。仅凭听闻导师之教，菩萨们所证悟的大乘殊胜之法，在此被称为受用般若波罗蜜多。任何于诸有情之生中，小、中、大之适意特征之喜悦、满足与极度思维之安乐体验，亦是受用。其无尽性，乃因一切音声皆为无尽性，故为其因。于何处，导师对菩萨之证悟，如次第般无尽性地了知与生起，所教之音声与所生及能生亦是。如何一切，乃因随顺各种事物者，以各种方式显明之故。无尽乃以无尽之身显示，故为无尽。如来之真实证悟亦是无尽。于何处？所说是，从“一切佛”等开始。如前所说之导师，即是此处真实证悟大乘之法的般若波罗蜜多。其无尽性，乃因真实成就一切佛法之无尽。彼等法，乃世尊母大母所说。此处于论典中，菩提分法无量等。

【英语翻译】
The faith-wisdom beyond, with the nature of boundless wisdom, is like a collection of light spreading in ten directions. It illuminates the endless knowable of what, and its circle of light illuminates all endless knowable, this is the self-nature body. To fully enjoy is to experience enjoyment. From those who enjoy, those who renounce, and those who enjoy and those who are enjoyed, also because the body enjoys, so this body is the complete enjoyment body. Bodhisattvas, in order to follow the experience of the taught Dharma, should enjoy it. Therefore, it is also the complete enjoyment body. What is said based on this is from "all sounds" and so on. Just by listening to the teacher's teachings, the Bodhisattvas realize the supreme Dharma of the Mahayana, which is called the enjoyment of Prajnaparamita here. Any experience of joy, satisfaction, and extreme thought of the pleasant characteristics of small, medium, and large in the lives of all beings is also enjoyment. Its infinity is because all sounds are infinite, so it is the cause. Where, the teacher's realization of the Bodhisattvas, knows and arises infinitely as in order, the taught sound and the born and the able to be born are also. How is everything, because those who follow various things, manifest in various ways. Infinity is shown by the infinite body, so it is infinite. The Tathagata's true realization is also infinite. Where? What is said is from "all Buddhas" and so on. The teacher as mentioned before is the Prajnaparamita who truly realizes the Dharma of the Mahayana here. Its infinity is because the true accomplishment of all the Buddha's Dharmas is infinite. Those Dharmas are what the Bhagavan Mother, the Great Mother, said. Here in the treatise, the Bodhi-paksha-dharma is immeasurable, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མེད་མཁྱེན། །མངོན་ཤེས་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང༌། ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་ནི་མཐར་གྱིས་ཏེ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའོ། །སྲུང་བ་མེད་པ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལ། བཞི་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་
དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་མཐར་ཐུག་པས། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལེན་ཅིང་གནས་པ་དང་འཆི་འཕོ་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སེམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བཅུ་ཞེས་པའི་ཚེ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཚེ་གནས་པ་དང་གཏོང་བས་སོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དུ་མའི་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སོ་སོར་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སོ། །ལས་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལུ

【汉语翻译】
解脱和究竟是，九次第定的自性，十遍处的自性，胜伏处以分类为八种，无烦恼和无愿知，各别明智，一切种清净四种，十自在和十力，以及四无畏，三不护，三念住，无忘失法性，串习完全摧毁，于有情大悲，唯独佛陀的不共法，宣说十八种。是和，一切种智是，被称为法身。如是说，究竟是究竟，即与他者相关联。不守护是没有守护的。被称为法身，此处指无漏法的集合。四种是指处所完全清净，所缘完全清净，心完全清净，智慧完全清净。对于这些，由于对所有烦恼方面的串习的恶处不再停留，最终自在地随欲取自身而住和死亡，即是一切处所完全清净。对所缘以各种方式变化而完全转变的遍计所缘获得自在，即是一切种所缘完全清净。如前一样，远离所有心的恶处，并在心中积累所有种类的善根，即是一切种心完全清净。如前一样，由于远离无明方面的所有恶处，而对所知和知者获得自在，即是一切种智慧完全清净。十种中的对寿命自在，是指随欲住世和舍弃。对心自在，是指随欲具有入定等。对资具自在，是指随欲所需之物的随之而住，即在所有世间界中示现以多种庄严装饰加持等。对业自在，是指随欲

【英语翻译】
Liberation and ultimately, are the nature of the nine successive absorptions, the nature of the ten pervasive spheres, the spheres of overcoming are classified into eight kinds, knowing without affliction and without desire, individually distinct wisdom, four kinds of all-aspect purity, ten powers and ten strengths, as well as four fearlessnesses, three non-protections, three mindfulnesses, the nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habituation, great compassion for beings, and the unique non-common dharmas of the Buddha alone, are said to be eighteen kinds. And, all-aspect knowledge is, called the Dharmakaya. Thus it is said, ultimately is ultimately, that is, related to others. Non-protection is without protection. Called Dharmakaya, here it refers to the collection of uncontaminated dharmas. The four refer to the complete purity of the place, the complete purity of the object, the complete purity of the mind, and the complete purity of the wisdom. For these, because the bad places of the habituation of all aspects of affliction no longer remain, ultimately freely taking one's own body as desired and dwelling and dying, that is, the complete purity of all places. Gaining freedom over the pervasively conceived objects that are completely transformed by changing the objects in various ways, that is, the complete purity of all aspects of objects. As before, being separated from all the bad places of the mind and accumulating all kinds of roots of virtue in the mind, that is, the complete purity of all aspects of the mind. As before, because of being separated from all the bad places of the aspect of ignorance, and gaining freedom over the knowable and the knower, that is, the complete purity of all aspects of wisdom. Among the ten, freedom over life refers to dwelling in the world and abandoning it as desired. Freedom over the mind refers to having the ability to enter into samadhi and so on as desired. Freedom over resources refers to dwelling according to the necessities as desired, that is, showing blessings adorned with various decorations in all world realms and so on. Freedom over karma refers to as desired

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ངག་གིས་ལས་འགྲུབ་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྐྱེ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བའོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་ནི་གང་དུ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲུང་བ་མེད་པ་
གསུམ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་དག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྩ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱིས་གཤེ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་སྙམ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་ལས་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་གསུམ་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་ཉན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་ཉན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ། གཉི་ག་དག་ལ་ཡང་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དུས་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཀྱང་གང་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ། ཇི་ལྟར་སྤྲེའུར་སྔོན་གྱུར་པའི་དགྲ་བཅོམ་པས་མཆོངས་པས་ཡུར་བ་ལ་རྒལ་བ་དང་སྔོན་དུ་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་པུ་ལིན་ད་བད་པས་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ལ་དམངས་རིགས་མོར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྲལ་བ་ཉིད་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཐམས་ཅད་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ་སུ་ཞིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་སུ་ཞིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཁྱད་པར་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ། བདག་

【汉语翻译】
以地和语成办事业。于生有自在，即于一切生处，随欲而生。于神通有自在，即如所欲皆能现证。于愿有自在，即一切愿皆能如实增长。于信解有自在，即于何处如何信解，即成彼性，如了知一切世界界充满佛等。于智慧有自在，即欲知何事，即能知之。于法有自在，即于经部等法之安立皆善巧。此十者亦生于不动等处。三种无护者：如来之身行完全清净，于彼无不净之遍行可为根本，谓无有他人将予呵责之念，此为第一。如是语之业为第二。如是意之事业为第三。三种近念住者：如来于说法，对恭敬听闻者，无有随逐贪着，对不听闻者，亦无有嗔恚，于二者皆无有，于一切时住于舍，谓具念且具正知。无有忘失之法性者：诸佛为利有情之事业不逾时。虽已断除烦恼，然于何处，与未断除烦恼习气者，视同未断除烦恼，如往昔曾为猴子之阿罗汉跳跃跨越水沟，以及往昔曾为婆罗门之圣者普邻陀婆蹉对恒河女神说为贱族女，如是以及如来已远离，然以大悲心之念，世尊于一切时，以六时观察世间，谁将衰损，谁将增长等。一切相智者，谓于一切法之自性差别及体性之差别至究竟之智慧。烦恼者，谓斗争与诤讼等，此处烦恼之因即烦恼之烦恼，我

【英语翻译】
Accomplishing activities through earth and speech. Having power over birth means being born in all places of birth as desired. Having power over magical abilities means manifestly knowing all that is desired. Having power over aspirations means that all aspirations increase correctly. Having power over faith means that wherever and however one has faith, it becomes that itself, such as realizing that all realms of the world are completely filled with Buddhas, and so on. Having power over wisdom means knowing whatever one wishes to know. Having power over Dharma means being skilled in all the establishments of Dharma, such as the Sutras. These ten also arise in places such as the immovable. The three unprotected ones: The Tathagata's bodily conduct is completely pure, and there is no impure pervasive conduct that can be the root of it, meaning there is no thought that others will rebuke him, this is the first. Similarly, the activity of speech is the second. Similarly, the activity of mind is the third. The three kinds of mindfulness are: the Tathagata, when teaching the Dharma, has no attachment to those who listen respectfully, and no anger towards those who do not listen, and is without both, and always abides in equanimity, meaning he is mindful and possesses awareness. The nature of not forgetting is that the Buddhas' activities for the benefit of sentient beings do not exceed the time. Although afflictions have been abandoned, wherever the imprints of afflictions have not been abandoned, it is regarded as if afflictions have not been abandoned, such as the Arhat who was formerly a monkey jumping and crossing a ditch, and the noble Purna, who was formerly a Brahmin, addressing the Ganges goddess as a low-caste woman, and likewise, the Tathagata is separated, but with the thought of great compassion, the Blessed One always observes the world in six periods, who will decline and who will increase, and so on. Omniscience is the ultimate wisdom regarding the nature, distinctions, and characteristics of all phenomena. Afflictions are fighting and strife, etc. Here, the cause of affliction is the affliction of affliction, self.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དམིགས་པ་ལས་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ནས་གྲོང་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ན་དེ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱམས་པ་གཙོ་བོའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྷ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བས་གྲོང་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་
པའི་རྒྱུན་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཀྱི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ནི་རང་གི་ཡང་མཐོང་ལ་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་རྒྱུན་གཅོད་དེ་མ་མཐོང་བའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ནས་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྔོན་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྟན་བཅོས་ལས། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་སྤངས་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྟག་པར་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བ་ཀུན་ལེན་འདེབས་པ་ནི་འདྲི་བ་ཀུན་གྱི་ལེན་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བདག་པོར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་དོན་གང་ཚེ་ལ། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེ

【汉语翻译】
以专注彼（定）而此等生起故，入此等持，从彼起已，入城镇等时，彼为所缘，于彼，彼等之烦恼不生，无烦恼者，慈为主。论中云：声闻无烦恼天，人之烦恼尽断者，胜者城镇等彼等之，烦恼断灭无烦恼。谓声闻之无烦恼者，乃声闻彼见有情之烦恼相续而尽断，非现证全无烦恼。然善逝则自亦见，且他之烦恼亦能令其猛烈生起而断灭，亦不见也，此乃其义。当知此也，如是祈愿已，入禅定，则于世间之先有等生起智慧，如是声闻等之祈愿而知也。若以如来之角度而言，论中云：佛陀祈愿而知者，任运成就及离贪，无碍且常住，一切问皆答。谓任运成就者，乃无分别故。离贪者，乃无所待故。无碍者，乃于一切无有障碍故。常住者，乃恒常安住于等持故。一切问皆答者，乃答一切问故。此处菩提分等之法蕴此等，圆满受用身及化身，同一味性，以自性身自体性已，为有情义故，周遍即是常恒，就彼而言，论中云：因已圆满成熟已，于何与何义何时，何时作为有利者，于彼与彼彼显现。天王降雨然，种子不佳不生如，诸佛虽已出现然，无缘者不享善妙。如是事业广大故，佛陀周遍定当说，彼即无漏。

【英语翻译】
Because these arise from focusing on that (concentration), having entered this samadhi, having arisen from it, when entering towns etc., that is the object, and for them, the afflictions of those do not arise; the one without afflictions, love is the main thing. In the treatise it says: "The Hearer, a god without afflictions, the one who completely abandons the afflictions of humans, the Victorious One severs the continuum of afflictions of those in towns etc., without afflictions." That is, the Hearer's lack of afflictions means that the Hearer sees the continuum of afflictions of sentient beings and completely abandons them, but does not directly realize the complete absence of afflictions. However, the Sugata sees his own and also causes the afflictions of others to arise intensely and be severed, and also does not see them, this is the meaning. This should be known. Having wished thus, by entering into meditative concentration, wisdom arises regarding the past of the world etc., thus the Hearers etc. know through wishing. If considered from the perspective of the Tathagata, in the treatise it says: "The Buddha knows through wishing, spontaneously accomplished and free from attachment, unimpeded and abiding forever, willing to answer all questions." That is, spontaneously accomplished because there is no conceptualization. Free from attachment because there is no dependence. Unimpeded because there is no obstruction in everything. Abiding forever because he constantly abides in equanimity. Answering all questions because he answers all questions. Here, these aggregates of Dharma such as the aspects of enlightenment, the Enjoyment Body and the Emanation Body, of the same taste, with the Nature Body as the self, for the sake of sentient beings, pervasiveness is permanence. Regarding that, in the treatise it says: "When the cause has fully matured, at what and what meaning, at what time, at what time the action is beneficial, to that and that it appears. Although the king of gods sends down rain, like seeds that are not good do not sprout, although the Buddhas have appeared, the unfortunate do not experience goodness. Thus, because the activity is vast, the Buddha is definitely said to be pervasive, that itself is without outflows."

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ་ནི། ཆར་ཕབ་ཅེས་པ་སྟེ། ས་བོན་དུ་མི་རུང་བར་གྱུར་པའི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་
བ་མེད་དེ་རང་གི་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱས་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་དེ་ནི་ཕན་པ་ལ། མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཛད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་གནས་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྲིད་ལྟ་བུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འཐད་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་དུ་སེམས་ཅན་གང་ཅུང་ཞིག་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དེའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་མུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སའི་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བ་ལ། ཁང་བཟངས་དང༌། ལྡུམ་ར་དང༌། ལྡིང་ཁང་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་མས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཁམས་དྲུག་གི་ས

【汉语翻译】
之故。亦说为常。如是，是为法性身。彼之显现，乃是报身与化身，为显现之故。何以故，非时时有益耶？彼所说者，谓降雨，如不宜为种子之稻等，诸佛之报身与化身等无有分，以自业之损害，而离生之因故。善良者乃有益者。广大之事业者，乃利益一切具分者。彼即是事业之报身，于佛之净土，于色究竟天等种种不可思议且无边之珍宝自性之宫殿中，眷属等亦生，如虚空之存在而恒常存在。彼之佛土如是。于彼佛土之中，如何为主耶？世界有二种，有情世界与器世界。以有情完全清净之角度而言，谓一切有情等。于彼之中，于器中，任何有情稍有生起，彼一切皆为获得圣位之菩萨。彼一切有情界之有情蕴，以无量之福德与智慧之积聚，以智慧波罗蜜多，此处世尊为令彼等有情证悟故，如虚空之存在而令其完全成熟。谓地界等，乃至识界之间。如是，于彼之中，器世界者，乃是地面如掌心般平坦，楼阁与园林与楼台与如意树等所围绕之有情之最胜住处，以燃烧之黄金等七宝之自性，以大光明照耀其他世界，于上与虚空之中心相符之显现，以及圣者比丘等六界之

【英语翻译】
Therefore, it is also said to be permanent. Thus, it is the Dharmakaya. Its appearance is the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, because of appearance. Why is it not always beneficial? That which is said is, "raining," like rice and so on that are not suitable for seeds, the Sambhogakaya and Nirmanakaya of the Buddhas have no share, because of the harm of their own karma and being separated from the cause of birth. The good is the beneficial. The vast activity is to benefit all those who have a share. That is the Sambhogakaya of activity, in the pure land of the Buddha, in the palace of the nature of various inconceivable and infinite jewels such as Akanishta, retinues and so on are also born, and they exist constantly as long as space exists. That Buddha land is like that. In that Buddha land, how is it the main thing? There are two kinds of worlds, the sentient world and the container world. From the perspective of sentient beings being completely pure, it is said that all sentient beings and so on. Among them, in the container, any sentient being that arises slightly, all of them are Bodhisattvas who have attained the holy ground. The aggregates of sentient beings of all those sentient realms, with the immeasurable accumulation of merit and wisdom, with the Prajnaparamita, here the Bhagavan, in order to make those sentient beings realize, makes them fully ripen as long as space exists. It is said from the earth element and so on, up to the realm of consciousness. Thus, in that, the container world is a ground as flat as the palm of the hand, the most excellent dwelling place of sentient beings surrounded by mansions, gardens, pavilions, and wish-fulfilling trees, with the nature of the seven jewels such as burning gold, with great light illuminating other worlds, an appearance that matches the center of the sky above, and the six realms of noble monks, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅར་ལ་ནི་འདིར་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལུས་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དེས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་
པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང༌། གང་དག་འདི་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ངེས་པར་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ངེས་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་ངེས་པར་དབང་སྒྱུར་བ་སྟེ། འདི་འདྲ་བར་ཁམས་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པ་མུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་མུ་མེད་པས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བསགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་བསགས་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པས་དེའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་པོའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལས་ཚད་མེད་པ་གསུངས་པ་ནི། དགེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེས་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུ་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་སྐྱེས་པ་པོའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཆོད་པར་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་དང་འདྲ་བ་མུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་གང་གིས་དེའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཐུབ་པའི་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས

【汉语翻译】
因为对于一切有情之六界，都说“在此乃丈夫”之故。于此，彼等之身亦具光彩，且具光之轮，与之相顺之颜色与形状，于彼，无有勤作而受用，且圆满受用之有情们，胜过天界，何以故？何者，以亲近受用此等，则定能生善与乐，且定无罪过，且定能自在之故。如是六界圆满清净，无边且无尽故，且极嬉戏故。于此，以彼无边故，乃彼之因故。当随念薄伽梵之智慧为无边也。彼所生之菩萨们，往赴无量之世界，当摧坏有情们所积之不善，且知彼之对治善积聚，于彼等无量故，彼之断除者，说彼等之智慧为无量者，谓“善”等。如是，乃至彼为彼等说法，彼等一切皆能积聚善法，彼等无量故。彼之分别者，说彼等之智慧为无量者，谓“一切法”等。一切法三摩地等者，谓执持诸法与心住于三摩地，乃各别获得无边性也。获得者，乃菩萨们，以彼生彼之故，薄伽梵之智慧乃无边也。一切佛等者，佛乃圆满受用身，彼之一切法乃相与好，彼等之无边性，乃无有间断之平等也。以如来之外，无有如是之彼等故。彼以与薄伽梵之智慧相同之无边性，以何何者，于彼之因知性而随住故。如此，于论典中云：“相乃三十二，好乃八十之自性，以大乘亲近受用故，能仁之圆满受用圆满。

【英语翻译】
Because for all sentient beings' six realms, it is said, "Here is the husband." Here, their bodies also possess radiance and have circles of light, colors and shapes that are in accordance with them. In them, without effort, they enjoy and fully enjoy. The sentient beings surpass even the heavenly realms. Why? Because those who closely enjoy these will surely generate goodness and happiness, and surely be without fault, and surely be in control. Thus, the six realms are completely pure, boundless, and endless, and extremely playful. Here, because it is boundless, it is the cause of that. One should remember that the Bhagavan's wisdom is boundless. The Bodhisattvas born from that go to immeasurable worlds, to destroy the non-virtue accumulated by sentient beings, and knowing that the antidote is the accumulation of virtue, because they are immeasurable, the eliminators of that, it is said that their wisdom is immeasurable, such as "goodness" and so on. Thus, as long as he teaches them the Dharma, all of them can accumulate virtuous Dharma, because they are immeasurable. The discriminators of that, it is said that their wisdom is immeasurable, such as "all dharmas" and so on. All dharmas, samadhi, etc., means holding the dharmas and the mind abiding in samadhi, which is the separate attainment of boundlessness. The attainers are the Bodhisattvas, because that is born from that, the Bhagavan's wisdom is boundless. All Buddhas, etc., the Buddha is the Sambhogakaya, all of its dharmas are the marks and signs, the boundlessness of those is the uninterrupted equality. Because other than the Tathagata, there are none like those. He, with the same boundlessness as the Bhagavan's wisdom, by whatever, abides in the knowledge of the cause of that. Thus, in the treatise it is said: "The marks are thirty-two, the signs are the nature of eighty, because of the close enjoyment of the Mahayana, the complete enjoyment of the Muni is complete.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུར་བཞེད། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། །ཕག་ནི་ཞབས་བཅས་
འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ཡི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ནྱ་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །ཕྱགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པར་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་ཡར་འཕགས་ལྗགས་རིངས་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཐགས་བཟང་ཚད་མཉམ་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་ཏེ། འདི་གོམ་པ་སྙོམས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དག་མཉམ་ཞིང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་ལྟ་བུའི་ཞབས་སོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་ལ་དྲ་བས་སྦྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དག་གི་རྒྱབ་དང་ཕྲག་པ་དག་དང་མགུལ་པ་ལ་སྐུ་ཤ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐུའི་བདུན་མཐོ་པའོ། །ཆེ་བ་ནི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། དེ་ཡང་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོ་ལའོ། །འདིར་བརླའི་རྩ་བ་མན་ཆོད་ནི་ཐམས་ཅད་ཞབས་སུ་དེ་ལྟར་གཏང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རིང་བ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བ་ནི་བརླབས་རིང་བ་ཉིད་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ནི་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། སྦུབས་ཀྱིས་གཡོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བཀབ་པས་འདིའི་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག་གོ །མཛོད་སྤུ་ནི་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་དཀར་པོའི་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རོ་སྟོད་ནི་སེང་གེ་ལྟ་པུའོ། །ཟླུམ་པ་ནི་མགྲིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་སྟེ། ལེགས་པར་འབྱོར་བའི་མགྲིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཐལ་གོང་དག་ནི་ནང་གི་བར་གང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེར་ཉེ་བར་བསགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་གོང་རྒྱས་པའོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ནི་འདོམ་གང་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གོང་དང་འོག་གི་རྐང་པའི་མཐི

【汉语翻译】
身相莊嚴。手足有輪相，腳如龜足。手和腳趾有網相連。肌膚柔軟細嫩。此身七處高聳，手指纖長，腳跟寬大，身軀高大端正。足踝不現，毛髮向上生長。腿如羚羊，手臂修長美麗。陰藏內斂。手掌呈金色，皮膚薄。毛髮一一向右旋生長。面有白毫莊嚴，上半身如獅子。此之臂膀圓潤，肩膊豐滿。此不嗜粗食，而喜妙味。身如榕樹般廣大。頂髻高聳，舌頭修長美麗。聲音如梵天，面頰如獅子，牙齒。非常潔白，排列整齊，大小均勻。齒數圓滿四十顆。眼睛深藍，眼睫毛極佳。這些就是三十二相。也就是說，此步伐穩健，手和腳平整且有輪相。由於極其殊勝，所以腳如龜足。如天鵝王般，手和腳之間有網相連。手和腳的背部、肩膀和頸部積累了肌肉，所以身體的七處高聳。高大是因為其高大。足踝不顯現，而且毛髮向上生長，非常隱藏的足踝不顯現等等，這些都在經中有所記載。此處大腿根部以下都應算作足部。手臂修長，完全伸展時能及膝蓋。陰藏內斂，是指陰藏隱沒於內部，被遮蓋且完全覆蓋，所以此之陰藏是隱沒於內部的極致。白毫位於眉間，白色且向右旋轉，頂端向上。此之上半身如獅子。圓潤是指頸部非常圓潤，因為頸部非常完美。此之肩膊內部充實，並積累了肌肉，所以說肩膊豐滿。榕樹是指一尋，肚臍上下腳底

【英语翻译】
The body is adorned. Hands and feet have wheel marks, and the feet are like tortoise feet. Fingers and toes are connected by webs. The skin is soft and tender. This body has seven high points, long fingers, wide heels, and a tall, upright body. The ankles are not visible, and the hair grows upwards. The legs are like those of a gazelle, and the arms are long and beautiful. The genitals are retracted. The palms are golden in color, and the skin is thin. Each hair grows clockwise. The face is adorned with a white hair, and the upper body is like a lion. The arms are round, and the shoulders are full. This one does not crave coarse food but enjoys delicious flavors. The body is as vast as a banyan tree. The crown of the head is high, and the tongue is long and beautiful. The voice is like Brahma, the cheeks are like a lion, and the teeth are. Very white, neatly arranged, and evenly sized. The number of teeth is forty, complete. The eyes are deep blue, and the eyelashes are excellent. These are the thirty-two marks. That is to say, this one walks steadily, and the hands and feet are flat and have wheel marks. Because it is extremely excellent, the feet are like tortoise feet. Like the king of swans, the hands and feet are connected by webs. The back of the hands and feet, the shoulders, and the neck have accumulated muscles, so the seven parts of the body are high. Tall because it is tall. The ankles are not visible, and the hair grows upwards, and the very hidden ankles are not visible, etc., these are all recorded in the sutras. Here, everything below the root of the thigh should be regarded as the foot. The arms are long and can reach the knees when fully extended. The genitals are retracted, which means that the genitals are hidden inside, covered and completely covered, so the genitals are the ultimate in being hidden inside. The white hair is located between the eyebrows, white and rotating to the right, with the tip pointing upwards. The upper body is like a lion. Round means that the neck is very round, because the neck is very perfect. The shoulders are full inside and have accumulated muscles, so it is said that the shoulders are full. Banyan tree refers to one fathom, the soles of the feet above and below the navel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་
ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མགོ་བོའི་བར་དང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་འདོམ་གང་མཉམ་པའི་སྐུའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་དབུ་ལ་དཀྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །འགྲམ་པ་སེང་གེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་བཅུའི་ཚད་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྱུར་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་པ་རྣམས་སོ། །བ་མཆོག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་བ་ལང་གི་མཆོག་གོ །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པར། །མཚན་ནི་འདི་རྣམས་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླང་བ་བསྟེན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པས། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཅེས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་བསུ་བ་དང་བསྐྱལ་བ་དང་ཆོས་མཉན་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བླངས་པ་ཡང་དག་བསྟེན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བསྟེན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟེན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དག་སྤེལ་བ་སྟེ། དགུ་ནི་བཅུའིའོ། །བསྙེན་བཀུར་དང་རིག་པ་བཟོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་ལ་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྤོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལན་དུ་བཅུག་པ་དང༌། གསང་བར་བྱ་བའི་ཚིག་བསྲུང་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་སྟན་གྱི་གདིང་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ལ་འཇོག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངག་རྩུབ་པོའི་ཚིག་གིས་མི་སྨོད་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། སྨན་སྦྱིན་པ་དང་ནད་པའི་ཉེ་གནས་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ལ་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
从那里直到头顶之间和两手之间的跨度相等的身体。顶髻是缠绕在头上的形状。脸颊像狮子，因为像十二的月亮。这里的十的尺度全部转换就是四十。牛王是牛群之王，即牛中的佼佼者。对此，以何种特征？以何为成就的因？彼与彼完全圆满，这些特征真实成就。这是论典中所说。成就因的特征是圆满受用身。又，论典中说：迎接上师等，如实受持依止，摄受依止和丰饶，布施事物和所杀之物，解脱和善行，如实受持增上等，是成就因的特征，如经中所说。即，对上师们迎接和送别，听闻佛法后布施轮等是第一特征。如实依止所受持的是第二。依止摄受的事物是第三。丰饶是为了布施饮食等。为了解脱束缚和救护生命，以及依止断除杀生，这是第三。增上如实受持的佛法，九是十的。布施恭敬和工巧明等，不舍弃有和拥有的乞讨者，让一切众生进入梵行，守护应保密的词语，布施丰饶的坐垫铺盖等，以及楼阁和衣服等，断除喧嚣等，将一切众生安立于如上师般的位置，任何情况下都不用粗暴的语言谩骂，唯有悦耳的言语，以及善妙的言语随顺，布施医药和侍奉病人，允许做寺院的处所等，以及对住所等
更加 अतिशय 布施，说温和等语，令一切世间的众生如实通达正法。

【英语翻译】
From there until the crown of the head, the body is equal to the span between the two hands. The crown protuberance is in the shape of being wrapped around the head. The cheeks are like a lion because they resemble the twelfth day moon. Multiplying all the measurements of ten here results in forty. The best of cows is the best of the herd, that is, the best of the cows. Regarding this, by what characteristics? What is the cause for accomplishment? That and that are completely perfect, these characteristics are truly accomplished. This is what is said in the treatise. The characteristic of the cause of accomplishment is the enjoyment body. Also, in the treatise it says: Welcoming the lama and so on, truly taking and relying, gathering reliance and abundance, giving things and what is to be killed, liberation and virtuous deeds, truly taking and increasing and so on, are the characteristics of the cause of accomplishment, as it appears in the sutra. That is, welcoming and seeing off the lamas, and giving wheels and so on after listening to the Dharma is the first characteristic. Truly relying on what is taken is the second. Relying on the object of gathering is the third. Abundance is for giving food and drink and so on. For the sake of liberating bondage and saving lives, and relying on abstaining from killing, this is the third. Increasing the Dharma that is truly taken, nine is of ten. Giving reverence and knowledge of crafts and so on, not abandoning those who beg for what is and what is possessed, causing all beings to enter into pure conduct, guarding words that should be kept secret, giving abundant seat coverings and so on, as well as mansions and clothes and so on, abandoning noise and so on, establishing all beings in a position like the lama, in no way reviling with harsh words, only pleasant words, and following with good words, giving medicine and attending to the sick, allowing the making of monastery places and so on, and especially giving to places and so on,
speaking gently and so on, causing all sentient beings of all realms to truly understand the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་སྟོན་པ་དང༌། བྱིན་པ་ཨེ་ནྱ་ཡ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །མཚན་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་མཇེས་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་བཅོས་ལས། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སེན་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པ་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་མུ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱམ་མེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིངས་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་མཉམ་དང་མཆེ་བ་ནི། །ཟླུམ་དང་དཀར་དང་རྣོ་བ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཉིད་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིག་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་
པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་དབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མ་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་འཕྲོག་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་ཏེ། གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འདི་འཆར་བ་

【汉语翻译】
，断除绮语，令一切众生获得珍宝等，以及清净的生活、真实的言语，没有离间语等，视一切众生如独子，远离愤怒等，以及布施如同爱 न्या ya 等的因，如次第所示，共有二十二种。从诸相之外的美好庄严的角度来说，经中说： 佛的指甲是铜色，颜色润泽且高，指甲都是，圆满广大且纤细，脉络不显且无结，踝骨不显且足跟平，如狮子、象、鸟，以及，牛王般行走，右旋，美妙行走，正直且具威仪，如擦拭般次第相合，清净、柔和且洁净的身躯，是圆满的妙相。身体的肢体宽广且美好，步伐稳健，眼睛清净，且极为年轻，身躯不萎缩且广大，肢体极为分明，视线无尽清净，腰圆，腹部平坦不松弛，平坦且肚脐，深且右旋，从各方面看都赏心悦目，行为清净，身上，没有黑痣等瑕疵，手如木棉般柔软，手纹光亮深刻且长，脸不太长，嘴唇如宾巴果般红润，舌头柔软且薄，红色且具龙吟之声，语调柔和均匀，牙齿，圆润、洁白且锐利，纤细且鼻梁高挺，极为清净，眼睛宽广且睫毛浓密，如莲花瓣，眉毛长且柔顺，润泽且毛发右旋，手长且丰满，耳廓平整，完全断除衰损，额头分明，间距大且头部宽广，头发如蜂般黑亮，浓密柔顺不杂乱，不散乱，吸引男性的心，吉祥天女和吉祥物，以卍 символом 装饰，是佛陀美好的随好。这是说，这是诸形象的影像显现。

【英语翻译】
, abandoning frivolous talk, causing all beings to obtain precious jewels, etc., as well as a pure life, truthful speech, without divisive words, etc., regarding all beings as an only child, being free from anger, etc., and the causes of giving like Ainya, etc., as shown in order, there are twenty-two in total. From the perspective of the beautiful adornments other than the marks, it is said in the scriptures: The Buddha's nails are copper-colored, the color is lustrous and high, the nails are all, round, vast, and delicate, the veins are not visible and there are no knots, the ankles are not visible and the heels are flat, like a lion, elephant, bird, and, like a bull king walking, turning to the right, walking beautifully, upright and dignified, like being wiped, the order is harmonious, the body is pure, soft, and clean, it is the perfection of the minor marks. The limbs of the body are broad and beautiful, the steps are steady, the eyes are pure, and extremely young, the body does not shrink and is vast, the limbs are extremely distinct, the gaze is endless and pure, the waist is round, the abdomen is flat and not relaxed, flat and the navel, deep and turning to the right, pleasing to the eye from all aspects, the behavior is pure, on the body, there are no black moles or other flaws, the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are bright, deep, and long, the face is not too long, the lips are as red as Bimba fruit, the tongue is soft and thin, red and has the sound of a dragon's roar, the tone is soft and even, the teeth, round, white, and sharp, delicate and the nose is high, extremely pure, the eyes are wide and the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, lustrous and the hair turns to the right, the hands are long and full, the ears are even, completely abandoning decay, the forehead is distinct, the spacing is large and the head is broad, the hair is as black as a bee, thick, smooth, and not messy, not scattered, attracting the hearts of men, the goddess of fortune and auspiciousness, adorned with swastikas, are the Buddha's beautiful minor marks. This is to say, this is the appearance of the images of all forms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་ལ་འདིར་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའོ། །སྤུ་མཉམ་པ་དང་དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དང༌། སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། རྩའི་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལོང་བུ་མི་མཐོང་བ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། འཁྲིལ་བག་ཆགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། རིམ་པར་འཚམ་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། གཙང་བའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། དག་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་གྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། མ་ཞུམ་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །རྒྱས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བའི་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བ་ལ་ལྟར་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། མཆུ་བིམ་པ་
ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། དཀར་བ་དང་གནག་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ཉིད་དང༌། སྨིན་འཁུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་

【汉语翻译】
因此，他的身体在这里显现出影像。毛发平顺，而且指甲是铜色，光滑，指甲高，指甲圆润，手指纤细，血管不显现，没有血管的结，踝骨不显现，脚掌平坦，以狮子的步伐行走，以大象的步伐行走，以天鹅的姿态行走，以牛王的姿态行走，向右绕行，行走时姿态优美，身体不僵硬，身体柔软，身体如同擦拭过一般，身体匀称，身体洁净，身体柔和，身体清净，相好圆满，身体宽广而美丽，步伐稳健，眼睛清澈，身体非常年轻，身体不萎靡，身体丰满，身体非常分明，肢体非常优美，视力没有障碍，腰部圆润，腰部线条优美，腰部不弯曲，身体匀称，肚脐深陷，肚脐向右旋转，从各方面看都很悦意，行为举止清净，身上没有痣或黑点，手像树木的嫩芽一样柔软，手上的纹路光滑，手上的纹路长，脸不太长，嘴唇像频婆果一样红润，舌头柔软，舌头纤薄，舌头红润，鼻子高挺，鼻子洁净，眼睛宽大，睫毛浓密，眼睛如同白色和黑色莲花的瓣，眉毛弯曲而长，眉毛光滑，眉毛柔顺，手长而丰满，耳朵匀称，前额非常美丽，前额宽阔，头部圆满，头发像蜜蜂一样黑亮，头部

【英语翻译】
Thus, his body appears here as an image. His hair is even, and his nails are the color of copper, smooth, his nails are high, his nails are round, his fingers are delicately slender, his veins are not visible, there are no knots in his veins, his ankles are not visible, his feet are even, he walks with the gait of a lion, he walks with the gait of an elephant, he walks with the grace of a swan, he walks with the posture of a bull king, he walks circumambulating to the right, he walks gracefully, his body is not stiff, his body is supple, his body is like it has been wiped clean, his body is well-proportioned, his body is pure, his body is gentle, his body is immaculate, he is perfect in all characteristics, his body is broad and beautiful, his steps are steady, his eyes are perfectly clear, his body is very youthful, his body is not withered, his body is full, his body is very distinct, his limbs are exceedingly beautiful, his vision is without dimness, his waist is rounded, his waist is shapely, his waist is not bent, his body is even, his navel is deep, his navel spirals to the right, he is pleasing to look at from all directions, his conduct is pure in all ways, his body is without moles or blemishes, his hands are as soft as the sprouts of a tree, the lines on his hands are smooth, the lines on his hands are long, his face is not too long, his lips are as red as the bimba fruit, his tongue is pliable, his tongue is thin, his tongue is red, his nose is high, his nose is clean, his eyes are wide, his eyelashes are thick, his eyes are like the petals of white and black lotuses, his eyebrows are curved and long, his eyebrows are smooth, his eyebrows are soft, his hands are long and full, his ears are even, his forehead is beautifully adorned, his forehead is broad, his head is fully developed, his hair is as black as a bee, his head

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་དང༌། མཚན་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དད་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དེ། འདི་དག་ལ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་མང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་མདོ་སྡེ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་དང༌། རང་གི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་སོ། །མཚན་དང་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཅུང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཐའ་དག་གི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་
བཅོས་ལས། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདི་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མཉམ་པོ་ལ་མི་མཉམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་གིས་ཏེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་དང༌། ཐང་དང་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་གིས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་མུ་མེད་པ་ཉིད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས

【汉语翻译】
头发浓密，头发柔顺，头发不缠结，头发不脱落，吉祥旋，吉祥，卍字符号都在手掌和脚掌的底部，这些就是八十随好。这些相好是为了增长所化众生的信心而安立的，对于这些相好，不能说“就像这个一样”。对于报身和化身，为了以无上之方式，示现多种多样、不可思议的颜色和形状等，以及经部也说：无分别的如意宝，如来之主，由于自己的意乐，将会见到如来金色等身相。这些第一等的妙相，菩萨和转轮王也有，但是稍微地，如来安住于彼等境界，以明亮和圆满而无上。化身即是化身，因此化身是示现涅槃，并且从一切方面，乃至虚空存在期间，如时间一样，如意乐一样，成办一切的增上生和决定胜之化身事业，如释迦牟尼佛等化现为如来之身，因为是化现，也是身，所以是化身，就此而言，经论中说：以何者存在多久，利益有情众生，同时行持之身，乃是能仁之化身，恒常不断，如是事业也恒常不断，此乃轮回之想。如是对于平等的有情众生，显现为不平等之各别现象，乃是有情众生之业力所致，对此所说的是：一切法等等，乃至水中、陆地和虚空中，所行之稳固和移动之身体和语言所摄持，为了调伏有情众生，世尊所化现的无量世界，即是一切法，由于彼等是无边无际的，所以世尊的智慧。

【英语翻译】
The thickness of hair, the smoothness of hair, the untangling of hair, the non-shedding of hair, the auspicious swastika, auspiciousness, and the Yungdrung coiled marks are all on the palms of the hands and soles of the feet, these are the eighty minor marks. These marks are established to increase the faith of those to be tamed, and one cannot say "just like this" about these marks. For the Sambhogakaya and Nirmanakaya, in order to show in an unsurpassed way various and inconceivable colors and shapes, etc., and also the Sutra says: The wish-fulfilling jewel of non-discrimination, the Lord of the Tathagatas, due to one's own inclination, one will see the body of the Tathagata in golden color, etc. These first-class marks are also present in Bodhisattvas and Chakravartins, but slightly, the Tathagatas abide in their realm, unsurpassed by brightness and perfection. Emanation is emanation, therefore, the emanation body is the manifestation of Nirvana, and from all aspects, as long as space exists, as time is, as intention is, accomplishing all the higher realms and definite goodness of the emanation activities, such as Shakyamuni Buddha and others manifesting as the body of the Tathagata, because it is a manifestation and also a body, therefore it is an emanation body, in this regard, it is said in the scriptures: For as long as what exists, benefiting sentient beings, the body that performs simultaneously, is the Nirmanakaya of the Sage, constantly unceasing, likewise, the activities are also constantly unceasing, this is considered to be Samsara. Thus, for equal sentient beings, the appearance of unequal individual phenomena is due to the karma of sentient beings, what is said about this is: all dharmas, etc., even in water, land, and space, the bodies and speech of the stable and moving are encompassed, in order to tame sentient beings, the immeasurable worlds manifested by the Bhagavan are all dharmas, because they are infinite, therefore the wisdom of the Bhagavan.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མུ་མེད་པ་སྟེ་དེས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྒྱུད་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ཏེ། མུ་མེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ལས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདེན་པར་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་བདེན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་ཏེ། ངག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་དུ་
དམིགས་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི། དགེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ནི་དེའི་སྐུར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྤྲུལ་ནས་རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་དང་དཀའ་སྤྱད་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྟག་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པས་རྟག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དེ་རྟེན་པས་རྟག་པས་རྟག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་འདོད་ཀྱང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
无尽般若波罗蜜多，即是化身。所谓空性等等，如诸化身无量无边，彼等之空性亦无量无边。于何空性中，自性之心及心所之自性，以相续之智，如幻化之人，无尽如前。如彼等之身语化现，若心及心所未化现，则无彼之近取因，因无始之有情无生故。若然，诸佛之身语意化现之方便事业，如是宣说，应许为真实，然乃真实之近取因，如天之加持而见梦，如知语之义，于此宣说者，所谓心等等，观见无量无数世界之有情之行持，以种种化身，薄伽梵为彼等宣说正法。于此宣说者，所谓心之行持等等。如是有情等，于如何示现之法，以具足对治而生善法，并断除相违品之不善法。于此宣说者，所谓善等等。化身即如薄伽梵之身，如幻术师所化现之象等幻相，非彼之身。以自之身加持并化现，如自之身般行持，名相等及苦行等种种显现，彼即薄伽梵之身，即是化身。如是三身亦恒常，自性身以自性恒常故恒常，因无始无终故。报身以彼为所依故恒常，因虽欲有始然无终故。如是菩提之彼……

【英语翻译】
The endless perfection of wisdom is the emanation. As the emanated bodies are limitless, so too is their emptiness. In what emptiness, the nature of one's own mind and mental factors, with the wisdom of continuity, like an illusory person, endless as before. Just as their body and speech are emanations, if the mind and mental factors are not emanated, then there is no proximate cause for them, because there is no origination of beginningless sentient beings. If so, the enlightened ones' body, speech, and mind emanations are said to be the means of action, which should be accepted as true, but it is the proximate cause of truth, like seeing a dream through the blessing of the gods, like knowing the meaning of speech, what is said here is, so-called mind, etc., seeing the conduct of limitless sentient beings in countless worlds, the Bhagavan teaches them the Dharma with various emanations. What is said here is, so-called conduct of mind, etc. How do those sentient beings, with the Dharma that is shown, generate virtuous Dharma with the antidote, and abandon the non-virtuous Dharmas of the opposing side. What is said here is, so-called virtue, etc. The emanation is like the body of the Bhagavan, like the illusory appearance of an elephant, etc., emanated by a magician, it is not his body. By blessing and emanating one's own body, acting like one's own body, various manifestations such as names and ascetic practices, that is the body of the Bhagavan, that is the emanation body. Thus, these three bodies are also constant, the nature body is constant because it is constant by nature, because it has no beginning or end. The enjoyment body is constant because it relies on it, because although it wants to have a beginning, it has no end. Thus, that of enlightenment...

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་རྟག་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ནུབ་པ་དང༌། ནུབ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡུལ་ཐ་དད་པར་རྟག་ཏུ་འཇུག་པས་ན་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དྷྲྀང་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཉིད་ལ་གང་དུ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་འདི་ལ་སྐུ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུམ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་དོན་དམ་པར་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྩེ་མོ་ལ་འདི་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དེ་དང་དེར་འབྱུང་སྟེ། ཅུང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པ་དེའི་འོད་ཟེར་དག་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་
དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མུ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་དང་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་སོ་སོར་གནས་པ་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང

【汉语翻译】
以及菩提分法等之法聚也。化身乃恒常者，谓恒常生起且灭没，灭没后又再再于异处恒常进入，故如是之行亦恒常也。其中，“持（藏文：དྷྲྀང་，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：持）者乃周遍安住”，即于任何处亦无坏灭，此乃法也。法亦如此，身亦如此，以是身故。法身乃薄伽梵等未作之胜义谛，依于彼之菩提分法等，以及圆满受用身与化身三者，如是乃世俗之体性，以出世间道所作之胜义谛，乃无自性之体性，法身之体性，如次第般圆满之诸佛，以及十地之菩萨等，彼之外余者亦对菩萨等各自显现，如若依于法身，则法身自现证菩提后，于圆满受用身之顶端，由此化身亦于彼彼生起，稍许法身与圆满受用身及彼化身之光芒等，亦转为化身也。此处发心之正行与后行乃五智之自性，如是亦于佛地经中云：佛地乃极清净之法界所摄之如镜，平等性，妙观察，成所作智也。其中，解脱具习气之二障，悲与智无二，故通达法界乃极清净之法界智也。如镜智者，于何处虚空所及之微尘无量之三界有情，以及其余一切事物，如何远近之境与过去，未来，现在所生之时位，如镜般影像清晰各自显现也。平等性智者，何

【英语翻译】
And also the assembly of dharmas such as the limbs of enlightenment. The emanation body is constant, that is, it constantly arises and ceases, and after ceasing, it constantly enters into different places again and again, so such actions are also constant. Among them, "Dhṛ (藏文：དྷྲྀང་，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：Holder) is always abiding," which means that there is no destruction anywhere, this is the Dharma. The Dharma is also like this, and the body is also like this, because it is the body. The Dharmakaya is the ultimate truth that is not made by the Bhagavat, etc. Based on it, the limbs of enlightenment, etc., and the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are the nature of conventional truth. The ultimate truth made by the transcendental path is the nature of no self-nature, the nature of the Dharmakaya, like the Buddhas who are perfectly complete in order, and the Bodhisattvas of the ten bhumis, etc., and the others also appear to the Bodhisattvas separately. If it depends on the Dharmakaya, then after the Dharmakaya itself manifests enlightenment, at the top of the Sambhogakaya, the Nirmanakaya also arises from it, and a little bit of the light of the Dharmakaya and the Sambhogakaya and the Nirmanakaya also transforms into the Nirmanakaya. Here, the main practice and subsequent practice of generating the mind are the nature of the five wisdoms. It is also said in the Sutra of the Buddha Land: The Buddha Land is like a mirror, equality, discriminating awareness, and accomplishing activity, which are included in the extremely pure Dharmadhatu. Among them, the compassion and wisdom that are liberated from the two obscurations with habitual tendencies are non-dual, so understanding the Dharmadhatu is the extremely pure Dharmadhatu wisdom. The mirror-like wisdom is where the sentient beings of the three realms of countless dust particles as far as the sky reaches, and all other things, how far and near the realms are, and the time positions of the past, future, and present, appear clearly and separately like images in a mirror. The wisdom of equality is what

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པར་ངེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཛད་པས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་དང༌། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་གསུངས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་དང་རོ་གཅིག་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་དང་གཞན་པའི་ཆ་མེད་པས་གནས་པ་ཅིག་ཅར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་དེ། ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་
དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་པ་གཞན་གྱིས་འདོད་པས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ན་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཆད་པའི་ལྟ་བས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ནི་ཆད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པའི་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ནས་བརྩམས་ནས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པ་འགྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་མུན་པ་མེད་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་མུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱེད་པས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ན

【汉语翻译】
以彼之所见之众生，于法无我而平等，确信一切有情以分别我与平等性之心而得之。个别了知之智慧，即以彼之如是安住，世尊虽无分别，然以己之昔愿与有情之福德力，个别观察一切有情之心之行境。事业精进之智慧，即如是各别观察后，随应于众生而安住。此五种智慧，以及其他神通、力与无畏等无数之佛陀智慧，于世俗谛中无分别，彼等乃是圆满正等觉之安乐，如是世尊母所说，乃是大乐之自性。与受用圆满身一同行持，如形与味一般，依于一处之集合，以无有他分之关联而安住，于刹那之相续中，以相互区分而安立，然于何处亦无有区分，乃是意指以遣除相违之区分而安立。胜义谛乃是空性，远离区分与无区分等一切戏论。其他中观师所许，彼性并非如是存在，然于如来之智慧中，如是清净之世俗谛，乃是被断见所呵责。是故，世尊以世俗之自性各别自知乃是不堕断见。以有垢之五蕴自性之所依，不容许其他，以自之福德与智慧资粮之力，无垢之五蕴于世俗中乃是异体存在。此处从极喜地等开始，以遣除不顺品无明等黑暗，次第积累无量之神通等智慧之光明，无有黑暗，至十地时，成为无量性之自性，为何于十一地时说无有耶？于此处作此推论。

【英语翻译】
Those beings seen in this way are certain to be equal in the non-self of phenomena, and all sentient beings attain it with the mind of discriminating self and equality. The wisdom of individually comprehending everything is that by which it is thus equally placed, even though the Blessed One is without discrimination, yet by the power of his own former vows and the merit of sentient beings, he individually examines the conduct of the minds of all sentient beings. The wisdom of diligent activity is that, having thus individually examined, he abides by acting in accordance with what is appropriate for beings. These five wisdoms, and also other superknowledges, powers, and fearlessnesses, and the countless wisdoms of the Buddha, which are without discrimination in the conventional, are the bliss of the perfectly complete Buddha, as the Blessed Mother said, is the nature of great bliss. He acts together with the enjoyment body, and like form and taste, he abides in a connection that relies on one assembly and has no other parts, and the mutual distinction in the instantaneous continuum is established by distinction, but there is no distinction anywhere, and it is intended to establish it by separating the distinctions of reversal. The ultimate truth is emptiness, devoid of all elaborations such as distinction and non-distinction. Other Madhyamikas assert that that nature does not exist in that way, but in the wisdom of the Thus-Gone One, such a pure conventional truth is condemned by the view of annihilation. Therefore, the Blessed One's individual self-knowledge of the nature of the conventional is not falling into annihilation. With the support of the nature of the five aggregates with obscurations, not allowing others, by the power of one's own merit and wisdom accumulation, the five aggregates without obscurations exist as other in the conventional. Here, starting from the Joyful Ground and so on, by eliminating the darkness of ignorance and other unfavorable factors, gradually accumulating the light of wisdom such as limitless superknowledge, without darkness, when reaching the tenth ground, it becomes the nature of limitlessness, why is it said that there is none on the eleventh ground? Why is this reasoning done here?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་མུན་པའི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ནས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ན་མཚམས་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་ཆད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན་མུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་གང་གིས་མཁྱེན་ཅིང་གང་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དུ་དོན་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རབ་ཏུ་སད་པའི་དབང་གིས་གང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེ་ན། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདིའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ལེ་འུར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་པ་དེས་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་མྱོང་བའི་བདག་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། འཚེ་བ་མེད་པའི་ཡང་དག་དོན། །རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི། །ཆད་པ་མེད་དེ་བདེ་གཟུང་དང༌། །སྙིང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ན་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་
བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་མཐའ་མེད་དེ། དཔེར་ན་བདེན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པས་མི་སླུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་གོམས་པའི་མཐུས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་བྱུང་ཟིན་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དེའི་མངོན་སུམ་ནི་གང་ཡང་སླུ་བ་མེད་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་རྣམ་པར་གཞལ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི་དེས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར། མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་བ་དམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
从无明等所有黑暗的迷惑中解脱后，以及不杂染的无上不可思议的现量等智慧的光芒，在无边的三界中无间断地照耀，并非断绝了种姓。如果证悟到极度清净的相续中没有世俗的自性，那么无边众生相续中的觉性、现量、力量和不杂染等法蕴，以及五种智慧，谁来了知，谁来教法，为了利益他人，以大悲心发愿，依靠彻底觉醒的力量，在何处显现色身呢？如果说，世尊母的圆满回向偈中的“圆满菩提之乐”会造成损害，那么，体验的主体就是世尊。因此，对于
不害的真实义，
证悟极其广大者，
不会断绝，因为安乐和，
慈悲的自性者。
如理所说之理，
一切皆会发生。
那么，以此完全断绝的事物是无边的。例如，真实的梦境的觉知不会欺骗。同样，瑜伽士们的觉知，由于精通般若波罗蜜多的方便，断除了无明等障碍，在十方虚空存在的时间里，已经出现、正在出现和将要出现的世俗自性的器世间和有情世间，以及无数的无边，如此这般的现量是毫不欺骗的，因此应当以现量的量度来衡量。对于自性的事物，他丝毫也不会接近。正如《正法集》中所说：“不见即是诸法之殊胜见。”那么，对于一切法无我的瑜伽士们的现量，那是不存在的吗？不是这样的。如同影像般的五蕴，会生起证悟无我之真如的智慧。

【英语翻译】
Having dispelled the delusion of darkness from all ignorance, etc., and the light of wisdom, such as the unadulterated, unsurpassed, inconceivable direct perception, shines uninterruptedly in the boundless three realms, it is not a break in lineage. If the conventional nature is absent in the continuum of realizing extreme purity, then the awareness, direct perception, power, and unadulterated aggregates of dharma in the continuum of limitless sentient beings, and the five wisdoms, who knows, who teaches the Dharma, and for the benefit of others, by making aspirations with great compassion, by the power of complete awakening, where does the form body appear? If it is said that the "bliss of complete enlightenment" in the complete dedication verse of the Blessed Mother will cause harm, then the subject of experience is the Blessed One. Therefore,
For the true meaning of non-harm,
For those whose realization is extremely vast,
There is no break, because of bliss and,
The nature of compassion.
According to the reason as spoken,
Everything will happen everywhere.
Then, the things that completely cut off with this are limitless. For example, the knowledge of a true dream does not deceive. Likewise, the knowledge of yogis, due to their mastery of the means of the Perfection of Wisdom, having dispelled the obscurations such as ignorance, for as long as space exists in the ten directions, the container world and the sentient world of the conventional nature that have already appeared, are appearing, and will appear, and the infinite of the countless, in this way, the direct perception of this is not at all deceiving, so it should be measured by the measure of direct perception. For the things of self-nature, he does not approach even a little. As it is said in the Collection of True Dharma, "Non-seeing is the supreme seeing of all dharmas." Then, is the direct perception of the yogis who are selfless in all dharmas non-existent? It is not like that. Like the five aggregates of an image, wisdom will arise that directly perceives the suchness of selflessness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་མེད་པར་བརྗོད་ཀྱི། མེད་པ་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་མཐོང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་མཐོང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མདོའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་པས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོར་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་རིག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་ཏེ། མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆུ་བོའི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མ་ལུས་
པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་སྨོན་ལམ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལྟར་བདག་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ནས་ཕན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་གཞན་དབང་གིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་སྟེ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྒྱུ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་བཞིན་དུ་དེས་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བ

【汉语翻译】
彼。于彼不见而说，非以无遮遣之理，如是，大慧菩萨应如幻如梦般，对一切法作如是开示，以见与不见之相故。于此，见之相为世俗，不见之相为胜义谛，此乃经之义。又，一切诸法于胜义中无生且一味，虽以现量于胜义中无自性，然于世俗中施设为现量等。是故，薄伽梵以现量自体，如掌中庵摩罗果般，明了觉知一切无余事物所生之相，为令瑜伽者之等持与不可思议相应故。又说：于一智之刹那，周遍所知之轮，功德珍宝不可思议，如河流之流转。此处，薄伽梵施设一切相智为智慧，虽已断除一切颠倒，然以大悲之往昔愿力之故，乃至有情之业及烦恼，乃至虚空存在，亦如是安住。薄伽梵亦于成菩萨时发愿，如诸佛薄伽梵般，我亦如无分别之如意宝般，成办如何随顺有情之义利，乃至虚空安住之间，亦安住而作利益，乃为最极究竟之佛事业。此处，如是幻等，以咒及药等自因聚合之他力而转，如是瑜伽者之智慧等亦如幻，若不观察，则为悦意者之极度趣入，以种种因缘力故，幻亦示现种种。瑜伽者则如幻师般，彼如实了知幻，然不显现执著于彼。

【英语翻译】
That. It is said that it is not seen in it, not in the way of negating non-existence. Likewise, the Great Wisdom Bodhisattva should teach all dharmas like illusions and dreams, because of the characteristics of seeing and not seeing. Here, the characteristic of seeing is conventional, and the characteristic of not seeing is the ultimate truth, which is the meaning of the sutra. Moreover, all dharmas are unborn and of one taste in the ultimate sense. Although they are selflessly present in the ultimate sense, they are established as present, etc., in the conventional sense. Therefore, the Blessed One clearly knows all the appearances of things born without remainder in the self of present reality, like an amla fruit in the palm of his hand, so that the samadhi of the yogis is in harmony with the inconceivable. It is also said: In one moment of wisdom, the wheel of knowable objects is all-pervasive, and the precious qualities are inconceivable, like the flow of a river. Here, the Blessed One establishes all-knowingness as wisdom. Although all inversions have been eliminated, because of the power of the past aspirations of great compassion, as long as the karma and afflictions of sentient beings exist, and as long as space exists, they will also abide in this way. The Blessed One also made a vow when he became a Bodhisattva, like the Buddhas, the Blessed Ones, I also, like a wish-fulfilling jewel without discrimination, accomplish the meaning of how to follow sentient beings, and even between the abidance of space, also abide and benefit, which is the ultimate Buddha's business. Here, such illusions, etc., are transformed by the power of others due to the aggregation of their own causes, such as mantras and medicines. Likewise, the wisdom of yogis is also like an illusion. If it is not observed, it is the extreme entry of the pleasing ones. Because of the power of various causes, illusions also show various things. Yogis are like illusionists, they truly know the illusion, but do not appear to be attached to it.

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དེ། གང་ཞིག་དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས་ལ་བྱིས་པས་རྟོགས་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་བདེན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བགྲོད་པའི་ལམ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ཅེས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་དགག་པར་བྱེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་བྱེད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་ནི་མི་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །དོན་དམ་པར་དགག་པ་བྱེད་དེ། བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྗེས་
སུ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་དེ་ལྟ་བུ་བློ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཏེ། དེས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགག་པ་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྩིག་སོགས་ལས། །སྟོན་པའི་སྒྲ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ནི། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་ཏེ་ཞར་ལ་འོངས་པ་སྤྲོས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་མཛད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ནི། སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སེང་གེ་ལ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་

【汉语翻译】
因此，对于那些将（诸法的）生等幻相，如同孩童看待有证悟者一般，执着于显现的真实，则被称为孩童。然而，对于瑜伽士的智慧等幻相，如何成为与自身及后续相应的福德与智慧之资粮呢？诸佛世尊不住涅槃之因乃是大悲与智慧。因此，为菩萨们宣说了方便与智慧双运之道。那么，证悟一切法皆为空性之如是的世尊，为何在某些情况下说外境与识，以及如前所说的具有三身自性的法身，在某些情况下又加以否定呢？这是因为在世俗谛中是存在的，而不说世俗谛是为了引导那些执着于显现为真实的应调伏者。在胜义谛中则加以否定，因为如何能随顺真实而安立呢？对于证悟空性者来说，没有安立的显现。只是随顺世间之智而已。世间之智是由于无始以来的无明所致。因此，如同具有贪欲等的心的认知一般，随顺而说，然后世尊加以否定。虽然没有分别念，但如同法轮运转一般，由于往昔的推动力，为了向具有缘分的应调伏者示现，而成为示现者本身所缘境之故。（如同）士夫如意宝一般，仅仅是普遍的所缘而已，如同从所希望的墙等中，示现的声音将会出现一般，虽然其中没有分别念，但由于往昔的推动力而进入。为了普遍利益一切有情，方向等各处皆不同。如是等等，顺便提及的就不再赘述了。如前所说的具有三身自性的法身之事业，简略地宣说，即是“狮子吼”等。野兽之最胜者是狮子，与其法性相符。

【英语翻译】
Therefore, those who cling to the appearance of reality in the illusions of birth and so on, as children see those with realization, are called children. However, how do illusions such as the wisdom of yogis become the cause of the accumulation of merit and wisdom that are in accordance with oneself and what follows? The cause of the non-abiding nirvana of the Blessed Ones is great compassion and wisdom. Therefore, the path of the union of skillful means and wisdom has been taught to the Bodhisattvas. Then, how does the Blessed One, who sees the suchness of emptiness of all phenomena, sometimes say that external objects and consciousness, and the Dharmakaya with the nature of the three bodies as mentioned before, exist in some cases and deny them in others? This is because it exists in conventional truth, and not speaking of conventional truth is for the purpose of leading those who are to be subdued who cling to appearances as reality. In ultimate truth, it is denied, because how can it be established in accordance with reality? For those who have realized emptiness, there is no appearance of establishment. It is only in accordance with the wisdom of the world. The wisdom of the world is due to beginningless ignorance. Therefore, like the cognition of a mind with desire and so on, it is spoken in accordance, and then the Blessed One denies it. Although there is no conceptualization, like the turning of a wheel, due to the force of past momentum, it becomes the object of the demonstrator himself, in order to show it to the trainees who have the fortune. (Like) a man, a wish-fulfilling jewel, is only a universal object of perception, just as the sound of demonstration will appear from the desired wall and so on, although there is no conceptualization in it, it enters due to the force of past momentum. For the universal benefit of all sentient beings, the directions and so on are all different. Thus and so on, there is no need to elaborate on what is mentioned in passing. The activity of the Dharmakaya with the nature of the three bodies as mentioned before is briefly explained as "lion's roar" and so on. The best of the wild animals is the lion, and its nature is in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེས་ན་སེང་གེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆོས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བའི་རི་དགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་བཞིན་ལ། དེའི་སྒྲ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟེ། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དགོངས་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེང་གེའི་སྒྲས་ནི་མཛད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྟན་པ་ལ། དེ་ནི་རྒྱས་པར་ཡུམ་ཆེན་མོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམས་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་དུ། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱི། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་
མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་དོན། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལམ་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ཡང༌། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། གང་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་མེ་ཞི་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡི་དགས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་དད་པར་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནས་ལྷ་ནས་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་མངོན་པར་དད་པར་བྱེད་པས་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གང་ཡང་མི་རྣམས་ལ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇ

【汉语翻译】
因此，对于天和人等一切众生来说，最殊胜的人就是如来，因此被称为狮子。他的法能够圆满一切愿望，并且使外道的反驳者们感到恐惧，因此被称为狮子吼，就像狮子的旗帜一样。他的声音是导师，即薄伽梵。他以智慧思考而到达彼岸，因此应知为到达彼岸。此外，狮子吼显示了二十七种事业，对此应在《大般若经》中详细了解。依此而说，经文中说：引导众生走向寂静之业，将聚集者安置于四摄之中，以及完全平息一切烦恼，证悟清净之相，如实利益有情，利益和六度，成佛之道和自性，空性和二元对立的止息，符号和无所缘，使有情完全成熟，菩萨之道，遣除执着，获得菩提和佛土，完全清净，无量和有情之利益，佛陀之所依等功德，菩提之支分道，不虚耗和见真谛，以及舍弃颠倒，以及彼无根之理，以及清净和积聚，以及有为和无为，完全不了解差别，以及安置于涅槃，此乃法身的二十七种事业。如是，薄伽梵为了摄受他们而示现化身，即平息地狱众生的地狱之火，以及布施畜生自己的肉等，以及布施饿鬼饮食等，仅以布施来示现佛法，使他们生起信心，从而使他们转生为天人和人，从天界再次示现符合低劣乘的佛法，使他们生起信心，从而使他们转生为人，直至将他们安置于声闻菩提之间，这被称为引导众生走向寂静的事业。此外，对于人们来说，内外财物的布施以及世间和

【英语翻译】
Therefore, for all beings such as gods and humans, the most supreme person is the Tathagata, hence he is called a lion. His Dharma fulfills all aspirations and terrifies the opposing heretics, hence it is called the lion's roar, like a lion's banner. His voice is the teacher, the Bhagavan. He goes to the other shore by contemplating with wisdom, therefore it should be known as reaching the other shore. Moreover, the lion's roar shows twenty-seven activities, which should be examined in detail in the Great Mother Sutra. According to this, the scriptures say: Guiding beings to the work of peace, placing those who gather in the four means of gathering, and completely pacifying all defilements, realizing the aspect of purity, benefiting sentient beings as they are, benefit and the six perfections, the path to Buddhahood and nature, emptiness and the cessation of duality, signs and the absence of objects, completely maturing embodied beings, the path of the Bodhisattva, reversing attachment, attaining enlightenment and the Buddha-field, completely purifying, immeasurable and the benefit of sentient beings, the qualities of the Buddha's support, the path of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, and abandoning perversion, and also the way of that which is without basis, and purification and accumulation, and conditioned and unconditioned, completely not knowing the difference, and placing in Nirvana, these are considered the twenty-seven activities of the Dharmakaya. Thus, the Bhagavan emanates for the purpose of taking them, that is, pacifying the fire of hell for the beings in hell, and giving charity of one's own flesh etc. to animals, and giving food and drink etc. to pretas, by merely giving charity, he shows the Dharma, causing them to have faith, thereby causing them to be born as gods and humans, and from the gods again showing the Dharma that is in accordance with the inferior vehicle, causing them to have faith, thereby causing them to be born as humans, until he places them in between the enlightenment of the Shravakas, this is called the activity of guiding beings to peace. Furthermore, for people, the charity of internal and external wealth and the worldly and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་དེ་དག་འགགས་པའི་རང་བཞིན། དེ་ཡང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རྫས་མེད་པའོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ། གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གང་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་དམིགས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆོས་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བརྡ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
将超越世间的法的布施的意义付诸实践，并教导那些意义相符的人，这是安立于四摄的事業。对于遍一切烦恼的障碍和所知障，完全的清净是它们止息的自性。而这又是通过对人与法无我的智慧来实现的，这是安立于遍一切烦恼和完全清净的智慧的事業。例如，魔术师变幻出各种各样的事物，但世间的人们并不明白这些都是没有实体的。然而，当修行般若波罗蜜多时，他会看到蕴等与自身的空性本质是同一的。在胜义谛中，众生是不存在的，因为所安立的法是没有自性的。这是如实地将自己安立于众生利益的事業。他行布施，也劝导他人行布施。同样，以“守护戒律”等语句，这是将他们安立于六度波罗蜜多的事業。他正确地接受了十善业道等等，这是安立于成佛之道的事業。诸菩萨的波罗蜜多等法，以及它们的轮涅三有和果报，都显示为空性。并且，他们修持这些法，直到证得无上菩提。这是安立于空性的事業。一切法在自性上是空性，而空性自性的法在自性上也是空性，这是安立于无二之法的事業。圆满正等觉的薄伽梵们，在胜义谛中没有执着任何法，但在世俗谛中，他们从显现圆满成佛后开示了诸法，如蕴、界等，以及波罗蜜多等，以及一切种智等。这是安立于名言智慧的事業。如果对于波罗蜜多等法，他们

【英语翻译】
Practicing the meaning of the Dharma's generosity that transcends the world, and teaching those who are in accordance with the meaning, this is the activity of establishing the four means of gathering. For the obscurations of all afflictions and the obscurations of knowledge, complete purification is the nature of their cessation. And this is achieved through the wisdom of selflessness of persons and phenomena, this is the activity of establishing wisdom in all afflictions and complete purification. For example, a magician conjures up various kinds of things, but worldly people do not understand that all these are without substance. However, when practicing the Prajnaparamita, he sees that the skandhas, etc., are the same as his own nature of emptiness. In the ultimate truth, there are no sentient beings, because the established dharmas are without self-nature. This is the activity of truly establishing oneself in the benefit of sentient beings. He gives generosity, and also persuades others to give generosity. Similarly, with words such as "guarding morality", this is the activity of establishing them in the six paramitas. He correctly takes up the ten virtuous paths of action, etc., this is the activity of establishing the path to Buddhahood. The Paramitas and other dharmas of the Bodhisattvas, and their three wheels and results, are shown to be emptiness. And they practice these dharmas until they attain unsurpassed enlightenment. This is the activity of establishing emptiness. All dharmas are empty in nature, and the dharmas of emptiness in nature are also empty in nature, this is the activity of establishing non-dual dharma. The perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat, do not cling to any dharma in the ultimate truth, but in the conventional truth, they taught the dharmas after manifesting perfect enlightenment, such as the skandhas, realms, etc., as well as the Paramitas, etc., and all-knowingness, etc. This is the activity of establishing conventional wisdom. If for the Paramitas and other dharmas, they

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་དང་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པར་ནུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་
དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ལ་དེ་རྣམས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ལམ་ལ་ལམ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་གཤེགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བཟློག་ཅིང་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགོད་དེ། དེའི་དགེ་བས་རང་དང་གཞན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་ལ་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་ན་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་སུ་སྐྱ

【汉语翻译】
不观三轮及果，彼能现证正等觉，是为安立于无缘之事业。若菩萨行于般若波罗蜜多，如是则于胜义谛中不观有情，然于世俗谛中观有情，有情由执著诸法为实有而起惑，为令彼等舍离故，以三乘而令成熟，是为成熟有情之事业。彼等有情以般若波罗蜜多等而修习诸白法，
及修习一切法空性，是为安立菩萨道之事业。如是彼等善观空性，然不执著一切法空性为空性，且行布施等，并遮止彼等及彼等之果，是为安立于舍离一切执著之事业。菩提即是道，道即是菩提，如是菩萨即成佛，亦以圆满一切佛法，于何处证菩提，即于彼处逝没，是为安立于证得菩提之事业。彼等遮止蕴、界等一切法之想之过失，且安立自他一切于般若波罗蜜多等一切善法，以彼善根，为令自他圆满菩提，为自清净佛土故，而作回向及发愿，是为安立于清净佛土之事业。如是初发心之菩萨决定证得正等菩提，若决定证得，云何生于恶趣耶？凡发心趣入正等菩提，且行于六度等，彼则无有八无暇。如是云何生于畜生之处耶？

【英语翻译】
Not observing the three circles and the result, they are able to realize complete and perfect enlightenment, which is the activity of establishing in non-objectification. If a Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom, they do not observe sentient beings in the ultimate sense, but in the conventional sense they do observe sentient beings. Sentient beings become afflicted by clinging to things as real. In order to abandon that, they are matured by the three vehicles, which is the activity of maturing sentient beings. Those sentient beings practice all the white dharmas, such as the perfections,
and train in the emptiness of all dharmas, which is the activity of establishing on the path of the Bodhisattva. Thus, they contemplate emptiness well, but do not cling to the emptiness of all dharmas as emptiness, and practice generosity and so on, and prevent those and their results, which is the activity of establishing in abandoning all clinging. Enlightenment itself is the path, and the path itself is enlightenment. Thus, the Bodhisattva becomes a Buddha, and also by perfecting all the dharmas of the Buddha, where enlightenment is realized, they pass away in that very place, which is the activity of establishing in attaining enlightenment. They prevent the faults of the conception of all dharmas such as aggregates and elements, and establish themselves and others in all virtuous dharmas such as the perfections. With that virtue, in order to perfect enlightenment for themselves and others, and in order to purify their own Buddha-field, they dedicate and make aspirations, which is the activity of establishing in purifying the Buddha-field. Thus, a Bodhisattva who has generated the first thought is certain to attain complete and perfect enlightenment. If they are certain to attain it, how could they be born in the lower realms? Whoever generates the thought of complete and perfect enlightenment, and practices the six perfections and so on, will not have the eight unfree states. Thus, how could they be born in the realm of animals?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བས་བསམས་བཞིན་དུ་ལེན་གྱི་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རྣམས་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཆོག་ལ་དབང་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། ཅིག་ཅར་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་བདག་གི་ལུས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་གོས་པ་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་མེད་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གའི་ཀླུང་གཱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ན་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དབྱངས་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། གཞན་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའམ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ཡུལ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཞོན་པ་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་སོང་བ་དེ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་མཉན་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞ

【汉语翻译】
因此，他具有一切有漏和无漏的善法，因为有能力为了众生的利益而转生，所以是随愿受生，而不是体验畜生的痛苦感受。例如，如来获得了至上的自在，能够进入所有世界的所有微尘的中心，并立即为了他人的利益而化现无量无数的身体，这是为了将众生安置于圆满正等菩提的利他事业。他安住于般若波罗蜜多，虽然在十方无量世界中为众生谋福利，却不受沾染，因为他安住于空性，并安住于一切白法。因为一切法都离不开空性，所以这是为了将无量众生安置于利益之上的利他事业。他应当这样开示：所有十方世界恒河沙数般的如来，其自性皆是空性。如果它们不是空性，就会变成单一的，那么它们的一切法都将为空性。他安住于般若波罗蜜多，现证六神通，并因此在一刹那间，为了十方无量世界的众生，化现为六道众生各种形态和颜色的身相，并如实地成办。为了诸如天等声闻和菩萨的眷属，他以化现的音声使他们觉悟，那音声也宣说多种法门，或者让其他的化身去做，或者使虚空中也发出说法之声，因此为了众生的利益，化现各种各样的国土、食物、饮品、乘骑、衣服和珍宝等，以神通力对趋近十方如来者进行侍奉，并从他们那里听闻佛法，从而奠定善根的基础。

【英语翻译】
Therefore, he possesses all virtuous dharmas, both with and without outflows, and because he has the power to take birth for the benefit of sentient beings, he takes birth according to his wish, and does not experience the suffering sensations of animals. For example, the Tathagata, having attained supreme mastery, can enter into the center of all the dust particles of all the world realms, and instantly emanate limitless bodies for the benefit of others. This is the activity of definitely establishing beings in perfect and complete enlightenment. He abides in the Perfection of Wisdom, and although he benefits sentient beings in the countless realms of the ten directions, he is not stained, because he abides in emptiness and abides in all white dharmas. Because all dharmas are not other than emptiness, this is the activity of establishing immeasurable sentient beings in benefit. He should teach in this way: all the Tathagatas in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges River, are empty in their own nature. If they were not empty, they would become singular, and therefore all their dharmas would be empty of all dharmas. He abides in the Perfection of Wisdom, and having actualized the six superknowledges, he thus, in a single instant, for the sake of the countless sentient beings of the ten directions, perfectly accomplishes the emanation of the forms of sentient beings of the six realms in various shapes and colors. For the retinues of gods, Shravakas, and Bodhisattvas, he makes them realize through emanated sounds in the countless realms of the ten directions. That sound also teaches various dharmas, or causes other emanations to act, or causes the sound of teaching the Dharma to arise even in the sky. Thus, for the benefit of sentient beings, he emanates various lands, foods, drinks, vehicles, clothing, and jewels, and with miraculous powers, he serves those who have approached the Tathagatas of the ten directions, and having listened to the Dharma from them, he lays the foundation of virtuous roots.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མི་བྱེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྷའི་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་དེར་སོང་ནས་ཁྱབ་བདག་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་རྣ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་
ཤེས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་རྣམ་པ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གནས་དང་གཞན་དག་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཟག་པ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཡང་དེའི་ཚིག་ལ་གནས་པར་མི་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡིགས་ནས་བསྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་འདོད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བདག་གིས་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་མེད་དེ། འདིའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་སོ་སོ་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་འཆི་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་རང་དང་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
能生起，但不执着，因为空性不会执着于空性。他的天眼能见到十方世界的众生，以神通亲身了知后，前往获得遍主，并为他们宣说佛法。以天耳听闻并受持十方诸佛的佛法，然后为他们宣说。了解心的种种类别，知晓众生的行为，并为那些如其所思而示现的人宣说佛法。他以多种形象忆念前世的住处和其他，忆念以前的如来和佛法，并为他的所化众生宣说。他以知晓诸漏的自性，以及他人烦恼已尽的自性，如实了知一切法皆为空性，乃至一切法皆为空性，并为众生宣说随顺之法。对于那些不愿安住于他的言辞者，以头颅破裂等方式进行恐吓和劝导，使他们受持教言。以他的神通，随其所愿，为了众生的利益而受持身体。他不会被快乐和痛苦所染污，也不会被愤怒所染污。他的所有神通都会在每个众生身上普遍显现，也不会有畜生道等处的死亡。这是亲近十方诸佛等的利他事业。菩萨的菩提之支是什么呢？从六波罗蜜多乃至佛陀的不共法之间。如果修持这些，因为不执着于三轮，所以能正确地了知自他，因此在那里完全地熏染。如果这些是菩萨的法，那么佛陀的法是什么呢？因此，凡是这些本身的习气相续都完全断绝之后，一切法

【英语翻译】
It can arise, but it does not cling, because emptiness does not cling to emptiness. With his divine eye, he sees the sentient beings of the ten directions of the world, and after knowing them personally through magical powers, he goes there to obtain the lord of all, and teaches them the Dharma. With his divine ear, he hears and holds the Dharma of the Buddhas of the ten directions, and then teaches it to them. Knowing the various categories of mind, knowing the behavior of sentient beings, and teaching the Dharma to those who show it as they think. He remembers the dwelling places of previous lives and others in various forms, remembers the previous Tathagatas and the Dharma, and teaches his disciples. He knows the nature of knowing the outflows, and the nature of others whose afflictions have been exhausted, and truly knows that all dharmas are empty, and even that all dharmas are empty, and teaches the Dharma that is in accordance with sentient beings. For those who do not want to abide in his words, he threatens and persuades them by breaking their heads, etc., and makes them hold the teachings. With his supernatural powers, he holds the body for the benefit of sentient beings wherever he wants. He is not defiled by happiness and suffering, nor is he defiled by anger. All his supernatural powers will appear universally in every sentient being, and there will be no death in the animal realm and other places. This is the altruistic activity of approaching the Buddhas of the ten directions and so on. What is the branch of enlightenment of a Bodhisattva? From the six perfections to the unshared dharmas of the Buddha. If you practice these, because you do not cling to the three wheels, you can correctly understand yourself and others, so you are completely perfumed there. If these are the dharmas of a Bodhisattva, then what are the dharmas of a Buddha? Therefore, after all the habitual connections of these themselves have been completely abandoned, all dharmas

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་ཡོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ལ། མ་ཤེས་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། དེའི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་ངན་འགྲོ་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གཉི་གའི་བདག་མེད་པ་ཤེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རིམ་གྱིས་ས་བཅུ་རྟོགས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་བདེན་པ་བཞི་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དེས་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བདེན་པའམ་མི་བདེན་པར་མི་དམིགས་ཏེ། དེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་བདེན་པར་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བྱམས་པས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ་ལ། གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོའམ། གསོལ་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། བྱམས་པ

【汉语翻译】
在一切法中现证菩提时，如是说非菩提萨埵，是安立于菩提支分的行事业。如果一切法在胜义中以自性空，如是即使在世俗中业存在且业果存在，众生未曾了知以自性空的诸法，因不了知而于人与法中作意，从而发起业，以其恶行而堕入三恶趣，以善行则生于天与人中。有些人完全了知人无我后，舍弃善趣与恶趣而趋入寂灭。菩提萨埵们了知二无我，并且圆满了般若波罗蜜多等善法之聚后，次第证得十地，于一刹那间以正等具足的智慧现证一切法，从而成为佛陀薄伽梵，这是安立于业与果之联系不虚耗的行事业。菩提萨埵们并非以真实的智慧而寂灭，如何呢？因为四谛亦无自性，因此彼于少许法亦不观为真实或不真实，彼以见一切法为空性，若能完全了知痛苦，断除集，现证灭，修道，则以不作意真实的生起心，以善巧方便见一切法为空性而说法，这是安立于四谛的行事业。慈氏菩萨请问：如果一切法是无实物的自性，那么菩提萨埵如何从蕴等直至佛法之间修学呢？如果所作的相之实物即是不可言说的法界，那么就是完全退失了。薄伽梵开示：若以智慧之因缘而能现前观照不可言说的法界，彼是所作的相之实物吗？慈氏，不是这样的。慈氏

【英语翻译】
When manifestly awakening to all phenomena, saying that it is not a Bodhisattva is the activity of establishing the limbs of awakening. If all phenomena are empty of their own nature in the ultimate sense, even so, conventionally, there is action and there is the result of action, because sentient beings have not come to know the phenomena that are empty of their own nature. Because they do not know, they conceive of persons and phenomena, and thus initiate actions. By engaging in evil, they fall into the three lower realms, and by engaging in good, they are born as gods and humans. Some, having fully understood the absence of self of persons, abandon the happy and unhappy realms and enter into nirvana. Bodhisattvas, knowing the absence of self of both, and having completely perfected the collections of virtue such as the perfections, gradually realize the ten grounds, and in a single instant, with wisdom that is perfectly endowed, manifestly awaken to all phenomena and become Buddhas, Blessed Ones. This is the activity of establishing the connection between action and result as not being in vain. Bodhisattvas do not pass into nirvana with the knowledge of truth, for how could they? Since the four truths are also without essence, they do not perceive any phenomena as true or untrue. By seeing that all phenomena are empty, if they fully know suffering, abandon its origin, realize its cessation, and cultivate the path, then, without generating a mind that focuses on truth, they teach the Dharma with skill in means, seeing all phenomena as emptiness. This is the activity of establishing the four truths. Maitreya asked: If all phenomena are of the nature of non-things, how should a Bodhisattva train from the aggregates up to the Buddhadharmas? If the reality of the characteristic of the conditioned is the inexpressible realm, then it is a complete degeneration. The Blessed One said: If the inexpressible realm is closely observed by the cause of wisdom, is that the reality of the characteristic of the conditioned? Maitreya, it is not so. Maitreya

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་གང་དུ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། མེད་པ་ཉིད་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་གཞན་དབང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང༌། བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་པ་གང་ཞིག་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྟག་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། རྟག་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡོད་པ་ཉིད། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་པའི། །མཐའ་ལ་རྟོག་པ་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། འདིར་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པས་དངོས་པོ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་དེ་དེའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གང་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདི་ལྟར་མཐའ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པས་ཞེས་པས་དབུ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། གཡང་སའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ་ནི། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་པའི། །མཐའ་ལ་རྟོག་པ་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ།
འདིར་གང་ཞིག་དེ་དང་དེར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་

【汉语翻译】
其体性有三种，即遍计所执性，依他起性，和法性之体性之体性。如其次第为周遍计度，他之自在，和圆满成就之体性。其中，如幻化之人等之五蕴，于何处是真实存在，或是不存在，或是二者皆非，以及执着为常等，所有这些都是遍计之体性，即是遍计之自性。五蕴等那些，也如幻化之人等一般，于世俗中依赖因和缘而生起，即是他起，那些安住于世俗之体性中，且远离遍计之体性，即是分别所缘之体性，和他之自在之体性。那些五蕴等，如幻化之人等一般，哪一个是自性而安住于胜义谛中呢？恒常无有自性，即是空性，和无我性，和真实之边，和法界，和法之体性之胜义谛，那就是圆满成就之体性。因为是常。如是，圣《楞伽经》中说：“遍计之体性无有，他之自在是存在，于增益和损减之边，分别之念将灭亡。”此处，如前所说，以周遍计度而于事物上增益为体性，为了遮破其增益而宣说的方式是：“遍计之体性无有。”任何世俗，如前所说之他之自在之体性不是没有，为此而宣说的是：“他之自在是存在。”任何如前所说，如此于二边分别，由此而进入建立中观，因为安住于悬崖之处。所说之将灭亡是：“于增益和损减之边，分别之念将灭亡。”此处，任何在那和那中，显示他之自在之体性是存在的，以及事物

【英语翻译】
Its nature is threefold: the nature of complete imputation, the nature of other-dependence, and the nature of the suchness of reality. In order, these are the nature of thorough imputation, other-dependence, and perfect establishment. Among these, in the case of the five aggregates that are like an illusionary person, where is it that they truly exist, or do not exist, or are neither, and all the imputations that they are permanent, etc., all of that is the nature of imputation, the nature of imputation. Those five aggregates, etc., just like an illusionary person, etc., arise dependently on causes and conditions in the conventional sense, which is other-dependence. Those that abide in the nature of the conventional and are free from the nature of imputation are the nature of discrimination and the nature of other-dependence. Among those same five aggregates, etc., which are like an illusionary person, etc., which one abides in the ultimate truth by its very nature? The constant absence of self-nature is emptiness, selflessness, the ultimate limit, the realm of reality, and the ultimate truth of the nature of reality, which is the nature of perfect establishment. Because it is permanent. Thus, in the noble *Laṅkāvatāra Sūtra*, it says: "The nature of imputation does not exist, other-dependence does exist. The thought of extremes, of addition and subtraction, will be destroyed." Here, whatever has been said, that thorough imputation imputes self-nature to things, the way of refuting that imputation is what is said: "The nature of imputation does not exist." Whatever is conventional, the nature of other-dependence that has been spoken of is not non-existent, and for that reason it is said: "Other-dependence does exist." Whatever has been said, like this, by discriminating into two extremes, one enters into establishing the Middle Way, because it abides in a place of danger. What is said to be destroyed is: "The thought of extremes, of addition and subtraction, will be destroyed." Here, whatever shows that the nature of other-dependence exists in this and that, and things

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྲག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་དེ་བཀག་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བློ་ཡིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བྱས་ནས། །གཞན་དབང་མེད་ཅིང་ཀུན་བརྟགས་མེད། །གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་བློ་ནི་རྣམ་བརྟགས་མིན། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྣམ་ཤེས་དང༌། །དངོས་པོ་དང་ནི་གནས་མེད་དེ། །རྟོག་གེ་ངན་པའི་དབང་གྱུར་པའི། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་གཅིག་དངོས་ལ། །སེམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་བརྟགས་པ་སྟེ། །བརྟགས་པ་དང་ནི་གཞན་དབང་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཉིད་དེ། །མ་སྐྱེས་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་པ་གང་ཞིག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཁོར་བ་ཀུན་ཏུ་མཐོང་ནས། དེ་འཁོར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་འདིའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །གསོལ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། གང་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས

【汉语翻译】
所有关于出生的描述，都是以世俗的视角，为了让众生远离恐惧而设立的。我们应该明白，这些都是为了引导孩子们而说的，并非究竟的真理。经部对此有所禁止，如《圣楞伽经》所说：“以智慧分别之后，无有他性亦无遍计，若无成就之自性，如何智慧不分别？自性与及诸识，事物以及无住处，为邪分别所惑者，凡愚之辈执此等。”圣龙树菩萨也说：“空性即是自性一，心识执著此等事，执著以及他起性，如是圆成实性也，以无生故诸法者，宣说空性甚为胜。五蕴若作简略说，即是宣说一切法。”因此，究竟而言，具有同一味道的世俗自性，因其无自性，故五蕴脱离了对异体、非异体、能取、所取、常、断等二元对立的执著，处于清净的状态，并持续存在直至虚空的尽头。因此，任何一位远离二边，安住于中道，并拥有菩萨权能的人，都能以其善巧方便遍观轮回。他不会完全舍弃这个轮回，也不会执著于空性，而是安住于其中。这就是不舍弃此处的涅槃。由于祈请是无分别的，那么如何理解无余的体性呢？所有色等诸法，以及它们的空性，以及它们的实有与非实有，以及它们的无戏论性，这些都是无分别的无余体性。

善现请问：对于无实性的诸法，如何安立业和果报呢？世尊回答说：众生因为不了解诸法皆是无实性的自性，所以颠倒……

【英语翻译】
All descriptions of birth, etc., are established from a conventional perspective, for the purpose of leading beings away from fear. We should understand that these are spoken with the intention of guiding children, and are not the ultimate truth. The Sutras prohibit this, as the Noble Lankavatara Sutra says: "Having discriminated with wisdom, there is no other-nature nor imputation, if there is no nature of accomplishment, how can wisdom not discriminate? Self-nature and the various consciousnesses, things and the un-abiding, those deluded by evil discriminations, fools grasp at these." The Noble Nagarjuna also said: "Emptiness is the one self-nature, consciousness grasps at these things, grasping and other-origination, likewise the perfectly established nature, because of non-arising, the dharmas, proclaim emptiness as supreme. The five aggregates, if briefly summarized, are said to be all dharmas." Therefore, ultimately, the conventional self-nature, which has the same taste, because it is without self-nature, the five aggregates are free from the clinging to duality such as different, non-different, grasper, grasped, permanent, and impermanent, and remain in a pure state until the end of space. Therefore, anyone who is free from the two extremes, abides in the Middle Way, and possesses the power of a Bodhisattva, can see samsara everywhere with their skillful means. He will not completely abandon this samsara, nor will he cling to emptiness, but will abide in it. This is not abandoning nirvana here. Since the request is non-conceptual, how can the nature of non-remainder be understood? All phenomena such as form, and their emptiness, and their being real and unreal, and their being without elaboration, these are the non-conceptual nature of non-remainder.

Subhuti asked: How are actions and their results established for phenomena that are by nature without substance? The Blessed One replied: Because sentient beings do not understand that all phenomena are by nature without substance, they are inverted...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བཞི་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ལ་དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ལས་དང་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་གང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་མ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ལས་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་དག་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་
ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ལ། ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉི་གར་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐ་མི་དད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པའི་འཕྲིན་ལས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
由普遍发起的分别念造作了业，如何能获得业的果报呢？对此，常、乐、我、净这四种颠倒，是不利于有情众生人无我的方面。对事物执着，是不利于诸法法无我的方面。这被称为是安立于断除颠倒的事业。颠倒的众生，从显现的造作中，由此而完全烦恼，这在名言上是业，但在胜义上则不是。事物如同头发的末端被分割成微尘般的微小部分也不存在，而安住于何处本身就能起作用，那就像梦和幻术等一样。这被称为是安立于了知颠倒和事物不存在的事业。诸法的平等性，即是真如、真实的边际和涅槃，这也只是世间的名言安立，而在胜义上则不是，因为是不可言说的。这被称为是安立于完全清净的事业。如果一切法都如梦一般，没有实体，即使如此，由于不了解这一点，众生执着于事物而造业，从而流转于善趣和恶趣。为了断除他们的颠倒，菩萨众的行为，直到证得菩提之前，都在使众生完全成熟。这被称为是安立于完全清净之众的事业。世尊开示说：这些就是现观，即在其中，二和无二的戏论不存在的法性平等性。这对于一切法，对于各个凡夫和圣者来说，就是佛宝、法宝和僧宝。因为平等性的缘故，对于法性而言，法性中没有差别性，因为它不是有为法，也不是无为法，也不是具有有为法的界和无为法两者，也不是不具有的体性。这被称为是有为法和无为法无有差别的，安立于不了解的事业。善现，一切法

【英语翻译】
How can the fruit of karma be obtained by the actions done by the discriminations that arise from all sides? In this regard, the four inversions of permanence, happiness, self, and purity are unfavorable aspects for the selflessness of persons. Attachment to things is an unfavorable aspect for the selflessness of phenomena. This is known as the activity of establishing the abandonment of inversions. Beings with inversions, from manifest actions, become completely afflicted by them, which is karma in name but not in ultimate reality. Things do not exist even as a tiny part of a hair's tip split into dust, and where it abides itself can function, just like dreams and illusions. This is known as the activity of establishing the understanding of inversions and the non-existence of things. The equality of all phenomena, suchness, the ultimate limit, and nirvana, are also named by worldly terms, but not in ultimate reality, because they are inexpressible. This is known as the activity of establishing complete purification. If all phenomena are like dreams, without substance, even so, because they do not understand this, beings become attached to things and perform actions, thus wandering in happy and unhappy realms. In order to abandon their inversions, the conduct of the bodhisattva assembly, until enlightenment, completely ripens beings. This is known as the activity of establishing the assembly of complete purification. The Blessed One said: These are the realizations, where the equality of the dharmata, in which the elaborations of two and non-two do not exist. This, for all phenomena, for individual ordinary beings and noble beings, is the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel. Because of equality, for the dharmata, there is no difference in the dharmata, because it is neither conditioned nor unconditioned, nor does it possess both the realm of conditioned phenomena and unconditioned phenomena, nor is it the nature of not possessing them. This is known as the activity of establishing the non-difference between conditioned and unconditioned phenomena, for those who do not understand. Subhuti, all phenomena

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་པ་སྟེ། གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྟགས་ནས་ཟད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མཛད་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་ཞེས་པ་སྟེ། མཛད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ་དེ་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེས་ཤེས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་འདྲ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པ་ཉིད་ཕས་ཀྱི་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ངག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐར་གྱིས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྒྱ་མཚོ་ནི་མུ་མེད་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འཁྲུག་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་རྗེས་སུ་ཚོར་བར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་ཁོག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་དང་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་པ་ནི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇལ་བ་

【汉语翻译】
的自性是空性，这不是如来所造作的。任何以自性空性对事物和非事物进行殊胜观察而达到止息，那就是涅槃，这是安立于涅槃的事业。想要显示事业的周遍性而说的是：由于一切法都没有扰乱的自性。这是事业的普遍行为。一切法是事业的二十七种造作，那没有扰乱的自性就是没有损害的自性，通过它了知，为了使十方世界的众生，以各种方式，如容器般没有间断地，直至虚空存在之间都能够进入，所以薄伽梵说，般若波罗蜜是没有扰乱的自性，应当如是证悟，这是法身的事业。如同无边无际的海洋，彼岸的语言等等，是没有扰乱的语言的究竟。般若波罗蜜，这是特别说明。想要逐渐显示那些是胜义的自性而说的是：那是什么原因等等。这里，海洋是无边无际的自性，同样，五蕴也像海洋一样。同样，在蕴中成熟的般若波罗蜜，以及因为色等，直至那些都是空性。之后，也不是具有，也不是分离，是同一个体性，例如，无相性等等。同样，也应当了知像虚空一样等等，直至不观察为止。没有扰乱就是不了解。如是，如所希望的，八现观及其眷属都已广说，如是此处应当随之觉察。随之觉察就是通过文字的集合来听闻。分别观察就是通过义理的内涵来了解。进入就是开始。证悟就是完全了解。思择就是通过明智来分别观察。衡量

【英语翻译】
Its essence is emptiness, which is not created by the Thus-Gone Ones. Whatever supremely contemplates phenomena and non-phenomena with emptiness of essence, and exhausts them, that is nirvana, which is the activity of establishing in nirvana. Wanting to show the pervasiveness of the activity, it is said: Because all dharmas have no disturbance in their own nature. This is the universal conduct of activity. All dharmas are the twenty-seven actions of activity, and that nature without disturbance is the nature without harm, through which it is known that, in order to enable all sentient beings dwelling in the ten directions of the world to enter in all ways, like a vessel without interruption, until the extent of space, the Bhagavan said that Prajnaparamita is the nature without disturbance, and should be realized as such, which is the activity of the Dharmakaya. Like the boundless ocean, the language of the other shore, etc., is the ultimate of language without disturbance. Prajnaparamita, this is a special explanation. Wanting to gradually show that those are the essence of ultimate truth, it is said: What is the reason, etc. Here, the ocean is the nature of boundlessness, similarly, the five aggregates are like the ocean. Similarly, the Prajnaparamita that matures in the aggregates, and because of form, etc., until all those are emptiness. Afterwards, it is neither possessing nor separating, it is the same entity, for example, non-characteristicness, etc. Similarly, it should also be known like space, etc., until non-observation. Without disturbance is not understanding. Thus, as desired, the eight Abhisamayas and their retinue have been extensively explained, and thus it should be perceived here accordingly. Perceiving accordingly is listening through the collection of letters. Differentiating and observing is understanding through the content of the meaning. Entering is beginning. Realizing is completely understanding. Thinking is differentiating and observing through intelligence. Measuring.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེས་གནོད་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། གང་དུ་གནས་པ་ལ་བྱིས་པ་ནུས་པ་ཟད་ནས་དུབ་ནས་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་འམ་འཆི་བར་འགྱུར་བས། དེ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དུ་སེམས་པས་དེ་རྣམས་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཟིགས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཉེ་བར་རྟོག་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ་ནི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཅེས་པ་དང༌། བདག་གི་ཞེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ཞེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་བདུད་རྣམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་
གཞན་དེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་ཏེ། ཡང་ན་མདོའི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། གསུམ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་འདི་ལ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་རབ་ཀྱིའོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་གོ་རིམས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཡང་བསྟན་བཅོས་ལས། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །གཞན་དུ་དོན་བསྡུས་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་ཏེ། ཡང་ན་མདོའི་དོན་ནི་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ནི་ཀུན་

【汉语翻译】
就是这样不会有损害，因为如果停留在某个地方，孩子会耗尽精力，疲惫、昏厥或死亡。因此，从那个地方离开，用其他的心来衡量他们。正如这些是世尊以瑜伽自在的眼力所见并如此宣说的，我们不会考虑除此之外的其他，因为这不是推理的领域。接近的思辨是为了以这种方式断除所有这些，因此正是以这种方式进行普遍的思辨。像这样彻底消除疑惑后，进行修习的修习有四种：止、观、以及对止观感到非常欢喜。如何作意呢？所说的是“所有因”等等，即“我”和“我的”，以及从“色”到“直到识”等等，对所有这些戏论执着地作意，所有这些都是由善辩者、魔和烦恼所驱动的。所有功德都是菩萨的。像这样通过八种现观广为宣说后，像这样简略地宣说，如论典中所说：“彼之体性之加行，彼胜彼之次第，彼终彼之异熟，其他义摄六相。”也就是说，或者经的意义有六种：一切相智，道相智，一切智。这三者是般若波罗蜜多的体性，对一切相圆满现证是此处的加行之加行。顶现观是此加行的殊胜。渐次现观是此加行的次第。一刹那现观是此加行的究竟。法身是此的异熟。又如论典中所说：“三相乃是境之因，四加行性之本体，法身事业乃果实，其他义摄三种。”也就是说，或者经的意义有三种：因、加行和果。其中，加行的因之境是所有。

【英语翻译】
It is just like that, there is no harm, because if one stays in a place where a child's energy is exhausted, tired, fainted, or dies, then one leaves that place and measures them with other minds. Just as these are what the Bhagavan saw with the power of yoga and declared as such, we do not consider anything other than this, because it is not the domain of reasoning. Approaching speculation is to cut off all these in this way, so it is in this way that universal speculation is done. Having thoroughly eliminated doubts like this, the practice of meditation is of four types: tranquility, insight, and being very pleased with tranquility and insight. How does one contemplate? What is said is "all causes" and so on, that is, "I" and "mine," and from "form" to "until consciousness," and so on, all of which are contemplated with attachment to all these elaborations, all of which are driven by eloquent speakers, demons, and afflictions. All qualities are those of the Bodhisattva. Having extensively explained through eight realizations in this way, briefly explaining in this way, as it is said in the treatise: "The application of its characteristics, its excellence, its order, its end, its maturation, the other meaning is summarized in six aspects." That is, or the meaning of the sutra is sixfold: all-aspects of omniscience, knowledge of the path, all-knowingness. These three are the nature of the Perfection of Wisdom, and the complete realization of all aspects is the application of application here. The peak realization is the excellence of this application. The gradual realization is the order of this application. The realization in a single moment is the ultimate of this application. The Dharmakaya is the maturation of this. Again, as it is said in the treatise: "Three aspects are the cause of the object, the nature of the four applications, the Dharmakaya activity is the fruit, the other meaning is summarized in three aspects." That is, or the meaning of the sutra is threefold: cause, application, and fruit. Among them, the object of the cause of application is all.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བ་སྤྱིའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕྲིན་ལས་སོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ངུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་ནི། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པས་མ་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་རིག་པའི་བརྗོད་པའི་ལེའུའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་ལས་རྗེས་སུ་རིག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་བཙལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པར་རབ་ཏུ་དུ་བ་ནི་དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་དགག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཡང་སྨོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དགག་པ་སྟེ། སྨོན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཞེན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ནས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་
བྱེད་པ་དགག་པའོ། །བདག་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་འཇིག་ཚོགས་ལས་མ་གཡོས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་འཇིག་པ་ལ། བསགས་པས་ཚོགས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་ནི་གང་ཟག་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་སྟེ། འདིར་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་གཡོས་པ་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་གཡོ་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །སྣང་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མོས་པའི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ། བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའོ། །གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
对于三种智慧，其结合有四种方式，为了普遍的结合。因的果是法身和事业。除了这之外，关于恒常大哭等的三章，因为容易理解，所以没有用《现观庄严论》的偈颂来解释。是随念的讲述之章。圣八千颂般若波罗蜜多释论，名为《要义月光》，是大班智达无畏生处所著，其中的随念之章，即第二十九品。如何寻找薄伽梵母的这种解释，如“此外”等。恒常大哭，是指安住在资粮道上，以法的相续从诸佛处获得教诲，这样就是十地自在。否定身体疲劳等作意，是说非常精进之义。如“对什么也不希求”等，是遮止散乱，不希求就是不执着。如“从左方”以及“同样”等，是否定不如实作意。所谓“不从我动摇，不从坏聚动摇”，坏灭所致是为坏，积聚而成是为聚，无常之色等是为坏聚，坏聚是指于人补特伽罗的执着，此处是指不以人补特伽罗实有的方式动摇，也不是以假立的方式，因为二者都无所缘。所谓“也不从色动摇”等，是指一切法都无所缘。此处是指以这些对这些进行增益而动摇。清净是指不退转。显现是指解脱道引导者们。所谓“以这种信解之心这样”，是指普遍分别。所谓“完全舍弃相”，是指教法。解释是说事物，事物是指视法为事物，视有情为事物，视我为事物，而无自性，就是无生无灭。对于什么也不生不灭的，那里就没有事物，因此。

【英语翻译】
Regarding the three kinds of wisdom, their combination is of four types, for the sake of universal combination. The result of the cause is the Dharmakaya and activity. Apart from this, the three chapters on constant weeping, etc., are not explained by the verses of the Ornament for Clear Realization because they are easy to understand. This is the chapter on the expression of recollection. The commentary on the Holy Eight Thousand Verse Prajnaparamita, called "Moonlight of Essential Meaning," was composed by the great scholar Fearless Source, and this is the twenty-ninth chapter, the chapter on recollection. How to search for the Bhagavati Mother, such explanations are given, such as "Furthermore," etc. Constant weeping refers to abiding on the accumulation path, receiving instructions from the Buddhas through the continuum of Dharma, and thus being the master of the ten bhumis. Negating the mental effort of physical exhaustion, etc., means being extremely diligent. "Not desiring anything" and so on is to prevent distraction; not desiring is not clinging. "From the left side" and "similarly" and so on negate not truly focusing the mind. "Not moving from self, not moving from the destructible aggregate" means that destruction leads to decay, accumulation leads to aggregation, impermanent form, etc., are destructible aggregates, and destructible aggregates refer to attachment to a person. Here, it means not wavering in the way that a person is substantially existent, nor in the way that it is nominally existent, because neither has an object of focus. "Not moving from form" and so on means that all dharmas have no object of focus. Here, it means to move by superimposing these on these. Purification means non-retrogression. Manifestation refers to those who guide the path of liberation. "In this way with this mind of faith" refers to universal discrimination. "Completely abandoning characteristics" refers to the teachings. Explanation refers to things, things refer to viewing Dharma as things, viewing sentient beings as things, viewing self as things, and being without self-nature, which is without birth and without cessation. For that which has no birth and no cessation, there is no thing there, therefore.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟོན་པ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནས་ནའོ། །བྱས་པ་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ཤེས་པས་སོ། །བྱས་པ་ཚོར་བ་ནི་ཐོས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་ནི་གོས་སར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྐྱོན་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །ཆགས་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་ནས་གསུངས་པ་ནི། དེའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་ནི་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཏེ། བུད་མེད་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོལ་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་ན་འདོད་པར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་འདོད་པ་ལ། ཐོབ་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ནི་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ། སེམས་ཅན་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་གསུངས་པའོ། །ཡིད་མི་སྐྱོ་བ་ནི་ལོ་བདུན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲ་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྒྲོགས་པའི་ཚིག་ལ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པ་ནི་དུབ་པ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་གདམས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱིས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དམ་པ་མེད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་བའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་ནས་སྨྲས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་མཐོང་ཞེས་པའོ། །ངུ་བ་ནི་འཆི་མ་འཛག་པའོ། །ཆོ་ངེ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །མྱ་ངན་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྨྲེ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་ཀུན་དུ་ལྡན་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་པའི་ཚིག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །འོབས་ནི་འོབས་སུ་བསྐོར་བའོ། །འབྱ

【汉语翻译】
说“没有自体”是善知识，与此相反的则是恶友。修习之后安住于此。知晓所作是因知晓听闻。感受所作是因知晓听闻之果。完全领悟是指思考。世间的喧嚣是指衣物等。依靠等三个词，以小、中、大的差别来享受之意。压制是指视为过失。为了调伏有情，是指守护有情之心的意思。完全摄取，为了亲近摄取，是指为了完全摄取之意。贪著是指渴爱。所缘是指亲近所缘。在世俗中安住的方法被指示后，安住在胜义中宣说，即是彼之刹那。比丘是指圣者法胜，与六万八千妇女一同不断享受五种欲妙，即色、声、香、味、触。未获得时希求且欢喜，故为欲。获得后视为功德且反复享受，故为功德。欲妙和如实的道理是胜义的分别。一切法是指五蕴。以无有有情等宣说人无我，以如幻等宣说法无我。不厌倦是因为安住于禅定七年之故。彼声是指各自宣说的词句。无有厌倦是指无有疲惫。随顺指示是指教诲。虽然僧众没有殊胜的证悟，但依靠圣者法胜的加持。远离见的能力而说，是指没有完全见到。哭泣是指泪水滴落。号叫是指以音声。悲伤是指令人痛苦。呻吟是指言说。随顺关联是指完全具备。虽然有随顺关联的词语，但即是彼。围绕是指完全围绕。深坑是指围绕深坑。

【英语翻译】
Saying "there is no self-entity" is a virtuous friend, while the opposite is a wicked friend. Having practiced, abide therein. Knowing what is done is through knowing hearing. Feeling what is done is through knowing the fruit of hearing. Fully realizing means thinking. Worldly hustle and bustle refers to clothes and so on. The three words, starting with "relying," mean to enjoy with the distinction of small, medium, and large. Suppressing means regarding it as a fault. For the sake of taming sentient beings, it means protecting the minds of sentient beings. Completely grasping, for the sake of closely grasping, means for the sake of completely grasping. Attachment means craving. Object of focus means closely focusing on the object. After the method of abiding in the conventional was indicated, it was spoken while abiding in the ultimate truth, which is that moment. Bhikshu refers to the noble Dharma Victorious, who constantly enjoys the five desirable qualities with sixty-eight thousand women, namely form, sound, smell, taste, and touch. If one has not obtained it, one desires and rejoices, hence it is desire. Having obtained it, one regards it as a virtue and repeatedly enjoys it, hence it is virtue. The desirable qualities and the true nature are the distinctions of the ultimate truth. All dharmas refer to the five aggregates. By saying that there are no sentient beings, etc., it is taught that there is no self of person, and by saying that it is like an illusion, etc., it is taught that there is no self of dharma. Not being weary is because of abiding in samadhi for seven years. That sound refers to the words spoken separately. Without weariness means without fatigue. Following the instructions means the teachings. Although the assembly did not have superior realization, it was through the blessings of the noble Dharma Victorious. Speaking without the ability to see means not seeing completely. Crying means tears falling. Howling means with sound. Sorrow means causing pain. Groaning means speaking. Following association means being fully equipped. Although there are words of following association, it is that itself. Surrounding means completely surrounding. Pit means surrounding the pit.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པ་ནི་ནོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཁང་པ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་ལེགས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྙེད་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །མང་པོ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་གང་དག་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དེ་དང་འདྲ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱང་གང་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །བར་ནི་ནང་ལ་ཚོང་ཁང་ནི་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་གནས་ཏེ་དེར་ཁྱམས་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་མ་ལུས་པ་བཀྲམ་པའོ། །ཁྱམས་རྣམས་ཀྱི་ར་བའི་བར་དུ་གཉི་ག་གནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རི་མོ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྲིས་པ་ནི་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བུ་ནི་གྲོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛེར་དོགས་མེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་གནོད་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོའི་ཁྱོགས་ཁྲིའི་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འོང་བའི་
གནས་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་སྲང་བར་ཡངས་པ་དེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་པས་ལེགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོགས་ཁྲི་ནི་བཟུང་ནས་བགྲོད་པའོ། །བཞོན་པ་ནི་ཤིང་རྟའོ། །མཐོན་དམན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཟླུམ་པོའི་མདའ་ཡབ་སྟེ། ར་བ་ལས་ཅུང་ཞིག་མཐོ་བར་སོན་པའོ། །ཟླུམ་པོ་ལས་ཤིང་བཟུང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་བས་མངའ་ཡབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྦྲེལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱངས་དུ་མས་འཕྱང་ངོ༌། །སྙན་པ་ནི་སྒྲ་ཐོས་ནས་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་སེམས་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་མོ་མཁན་ནི་དྲི་ཟའི་གར་གླུ་མཁན་གྱིས་སོ། །རྩེ་དགའ་བ་ནི་ཐོས་པས་སོ། །དགའ་མགུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡོངས་སུ་དགའ་བས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཆུ་འབབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མངོན་པར་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྱ་ནོམ་པ་ནི་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ཞིང་ནི་ཟླུམ་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། །སྔོན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །གཉི་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲ

【汉语翻译】
富有是财富圆满。 兴盛是房屋以花园等装饰而美丽。 安乐是因为没有损害。 丰收是因为容易获得食物和饮料。 宽广是广大。 众多是各种各样的出生。 眷属凡是那些在那里像那样和像那样的人们，也是谁像那样。 中间是里面，商铺是买卖的地方，在那里五百个走廊全部铺开。 走廊的围墙之间，两者安住发生的原因。 绘制各种各样的图画，是因为在那里以各种各样而奇妙。 相似是因为与城镇相符。 没有拥挤的担忧是完全没有损害，民众的轿子的年轻人用脚行走的人们到来的地方，以及到处行走的地方的街道宽敞，在那里他们安住而做好。 轿子是抓住而行走。 乘坐是车辆。 没有高低是因为互相相同，所以是相同的人们。 圆形的伞盖，从围墙稍微高出一些。 从圆形用木头支撑，从一切这里都有，所以具足一切。 铃铛悦耳的声音之网，是用珍宝的链子连接，连接在伞盖的木头上，用珍宝的垂下来的许多串悬挂。 悦耳是因为听到声音而安乐。 适意是因为内心安乐。 柔和是因为迷人。 五种乐器是琵琶和笛子等等。 乐师是乾闼婆的歌舞者。 嬉戏是听到的原因。 欢喜是内心的原因。 完全享用是身体和语言完全欢喜的原因。 相符是指与河流等相符，具有水流。 显现是指显现的人们。 丰饶是指丰饶的人们。 水田是圆形本身。 蓝色等是简略的指示。 因为与蓝色一起出生，所以颜色是蓝色。 因为从普遍结合而产生，所以显示为像蓝色一样。 两者的光芒照耀

【英语翻译】
Wealthy is the perfection of wealth. Prosperous is that houses are beautiful with gardens and so on. Peaceful is because there is no harm. Good harvest is because it is easy to obtain food and drink. Spacious is vast. Many are various kinds of births. Retinue, whoever are those there, like that and like that, are also who are like that. The middle is inside, the shop is the place of buying and selling, where five hundred corridors are all laid out. Between the walls of the corridors, the reason why both dwell and occur. Drawing various kinds of pictures is because it is wonderful there in various ways. Similar is because it is in accordance with the town. No worry of crowding is completely without harm, the place where the young people of the people's palanquins come by walking with their feet, and the streets of the places where they walk everywhere are wide, where they dwell and do well. The palanquin is to grab and walk. Riding is a vehicle. There is no high or low because they are the same to each other, so they are the same people. The round canopy, slightly higher than the fence. From the round, supported by wood, everything is here, so it is complete with everything. The net of the sweet sound of bells is connected with chains of jewels, connected to the wood of the canopy, hanging with many strings of jewels hanging down. Pleasant is because it is pleasant to hear the sound. Agreeable is because the mind is at ease. Gentle is because it is charming. The five instruments are the lute and flute, etc. The musician is the singer and dancer of the Gandharvas. Playing is the reason for hearing. Joy is the reason for the heart. Complete enjoyment is the reason for the body and language to be completely joyful. In accordance means in accordance with rivers, etc., having water flowing. Manifest means the manifested people. Abundant means the abundant people. The paddy field is round itself. Blue and so on are brief indications. Because it is born together with blue, the color is blue. Because it arises from universal union, it is shown to be like blue. The light of both shines

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པས་མིག་ལམ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་རི་མོར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་དང་བའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ལེགས་སུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབུས་ཀྱི་བཞི་མདོ་ནི་མངོན་པར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་གནས་ཀྱིའོ། །ཁོར་ཡུག་ནི་སོ་སོར་ལོགས་ཀྱིའོ། །ཁང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཁང་པའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ནགས་དང་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །བར་ནི་མཚམས་སོ། །དེ་བར་ནི་སྐབས་སོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་
པར་འདུ་བ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བས་ལྡན་པ་ཅན་ནོ། །རྩེ་བ་ནི་ངག་གིས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་སོ། །བསྟན་པས་མཚམས་ནི་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་སོ། །སྟེང་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་རྒྱ་ནག་པོའི་དར་ཏེ་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་འདི་བཏིང་བའོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་བཀང་བའི་སྔས་ཞེས་པ་ཡང་གཞན་དག་གིའོ། །ཀ་ཤི་ཀའི་གོས་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གོས་བཟང་པོ་བཏིང་བའོ། །དགའ་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །མུ་ཏིག་ཅེས་པ་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་འཕྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་གཏོར་བ་ནི་བཀྲམ་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་བ་ནི་ལོགས་གསུམ་དུའོ། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཏོར་བ་ནི་ལོགས་བཞི་ཀར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་འདུན་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ལ་གུས་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྟེན་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་བ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བའོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །དགའ་བ་ནི་ཚིམ་པ་ལ་མགུ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། དེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་རང་བའོ། །དགའ་བར་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་དང་བའོ། །དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་པ་ནི་འདི་ལས་དེ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སོ། །རྒྱུ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དེའི་མཐུའི་ཏ

【汉语翻译】
因为鹘鸟的眼界中显现，所以出现蓝色的光。同样的，对于黄色等等也应当了解。佛陀的形态是般若波罗蜜多，对此进行描绘，就是对此极度地信赖。随行是好好地行走。听闻是哪些人。中央的十字路口是应当明显表示的地方。周围是各自分开的。房屋的享用是房屋的完全围绕。近处享用是花和果实等等。完全享用是没有遗漏的森林和处所等等。中间是界限。其间是时机。成为自在是完全聚集，即以五种欲妙完全摄持一切感官。具有是与此结合而具有者。嬉戏是用语言。欢喜是用心。欢喜嬉戏是用身体。那么久是自不可估量的时间以来。所示的界限是月亮的差别，成为特别的种类。上面有精华的是中国的绸缎，将此铺在那样的坐垫上。用木棉填充的枕头也是其他人的。迦尸迦的衣服是波罗奈斯的上好衣服铺设。喜悦是心专注于一境。珍珠是指为了悬挂网和半网。明显地散布是展开。极度散布是在三个方向。完全极度散布是在四个方向。对于法的想法完全清净是对于法的信心和意愿等完全清净。对于法的恭敬是为了善知识。依止是具有福分。不堕落邪道是不去恶趣。不间断是持续不断。欢喜是满足，喜悦是大的欢喜在前。因为那是一样的，所以心满意足。欢喜到极点是极度欢喜。与欢喜一同是信赖。欢喜和心安乐是从此产生。其是指从那。不住于因，即未生。一切法是指以极度平等安住的觉知。其威力之

【英语翻译】
Because blue light appears in the sight of a hawk. Similarly, it should also be understood for yellow and so on. The form of the Buddha is the Prajñāpāramitā, and to depict it is to have extreme faith in it. Following is to walk well. Hearing is by whom. The crossroads in the center is the place that should be clearly indicated. The surroundings are separate from each other. The enjoyment of the house is the complete surrounding of the house. Near enjoyment is flowers and fruits, etc. Complete enjoyment is the complete forest and places, etc. The middle is the boundary. In between is the occasion. To become independent is to gather completely, that is, to completely seize all the senses with the five qualities of desire. Having is having with that combination. Playing is with words. Joy is with the mind. Enjoying pleasure is with the body. For so long is from an immeasurable time. The boundary shown is the difference of the moon, becoming a special kind. The one with essence on top is Chinese silk, and this is laid on that cushion. The pillow filled with kapok is also for others. Kāśīka's cloth is the fine cloth of Vārāṇasī laid out. Joy is when the mind is focused on one point. Pearl refers to hanging nets and half-nets. Manifestly scattered is spread out. Extremely scattered is in three directions. Completely extremely scattered is in all four directions. The complete purity of the thought of Dharma is the complete purity of faith and desire, etc., for Dharma. Respect for the Dharma is for the sake of the virtuous friend. Relying is having merit. Not falling into wrong paths is not going to bad destinies. Uninterrupted is continuous. Joy is contentment, and delight is great joy in advance. Because it is the same, the mind is satisfied. Ultimate joy is extreme joy. Being together with joy is trust. Joy and peace of mind arise from this. Its refers to from that. Not abiding in the cause, that is, unborn. All dharmas refers to extremely equal abiding awareness. The power of it

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལ་བལྟ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་བལྟ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་
བཏགས་པ་དེའི་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལ་ལོག་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲི་བ་དང་བསྣན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒོས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་དགོངས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བ་བཞིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
因此，三摩地是使之显现的伟大方法。例如，所谓的“观一切法之自性”，即以无观之瑜伽来观一切法之自性，因为一切法之自性在胜义中是无自性的。不缘一切法之自性，是因为一切法之自性在胜义中是不可缘的。从了知一切法之自性中决定生起，即从了知一切法之自性在胜义中存在等虚妄分别的知识中，通过现证而对现证执著的颠倒。有些论典中也说，从不了知一切法中决定生起。一切法无有差别，即一切法皆是空性。为了平等成办什么呢？见到一切法无有变异，是因为一切法无有差别变异的减少和增加等。使一切法普遍显现，是因为见到一切法的真实世俗与如是性为一体性。一切法远离黑暗，即一切法远离无明等。遣除不了知一切法，是因为一切法无明止息等分别念寂灭。遣除不了知一切法，是因为使一切法与空性成为一体性。一切法无有对境，是因为一切法无有于遍计烦恼和清净之自性中可缘的。散布鲜花，是为了与菩提之支分的鲜花相结合。成办一切法之自体，是因为成办以一切法之自体而现证的特殊意义。以完全断除幻相之大悲，如实地思量而作诠释。成办明镜之坛城的显现，是为了像明镜之坛城中显现一样，现前成办圆满受用身等。成办一切有情之音声，即以利益有情之意乐来成办有情

【英语翻译】
Therefore, samadhi is the great method for making it manifest. For example, the so-called "viewing the nature of all dharmas" means viewing the nature of all dharmas with the yoga of non-viewing, because the nature of all dharmas is without self-nature in the ultimate sense. Not focusing on the nature of all dharmas is because the nature of all dharmas is not focusable in the ultimate sense. Decisive arising from knowing the nature of all dharmas means the reversal of clinging to the manifest through manifest realization by knowing the imputed knowledge that the nature of all dharmas exists in the ultimate sense, and so on. Some treatises also say that decisive arising comes from not knowing all dharmas. The absence of difference in all dharmas means that all dharmas are emptiness. What is to be equally accomplished? Seeing that all dharmas are without change is because all dharmas are without decrease, increase, and so on, which are different changes. Making all dharmas universally manifest is because seeing that the true conventionalities of all dharmas are of one taste with suchness. All dharmas are free from darkness, which means that all dharmas are free from ignorance and so on. Eliminating not knowing all dharmas is because the conceptual thoughts of all dharmas, such as the cessation of ignorance, are extinguished. Eliminating not knowing all dharmas is because it makes all dharmas of one taste with emptiness. All dharmas are without object, because all dharmas are without anything to focus on in the nature of complete affliction and purification. Scattering flowers is for combining with the flowers of the limbs of enlightenment. Accomplishing the self-nature of all dharmas is because it accomplishes the special meaning of manifesting realization with the self-nature of all dharmas. With great compassion that completely abandons illusion, one interprets by thinking of what is as it is. Accomplishing the appearance of the mandala of the mirror is for manifestly accomplishing the enjoyment body and so on, just as it appears in the mandala of the mirror. Accomplishing the sound of all sentient beings means accomplishing sentient beings with the intention of benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཡང་དག་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་ཐར་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམ་
ཅད་མངོན་པར་སྒྲོལ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །སྒྲ་དང་ཚིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚིག་དང་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁེངས་པ་མེད་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་མེད་དེ། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ནི་མིང་ནི་བརྡ་ལ་བསམ་པས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་རྣམས་སམ་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབེན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང

【汉语翻译】
是为了成办一切的音声。远离尘垢是因为彻底断除了贪欲等尘垢。令一切众生现前欢喜，是因为教导能使一切众生必定从轮回的痛苦中解脱，并获得圆满菩提之乐的佛法。有些经文中说“令一切众生现前解脱”，这很容易理解。随顺一切众生的音声，是指随顺于善巧以无有罪过的身等事业方便来为一切众生说法。现前成办各种音声和词句，是为了通过各种音声和词句来宣说空性。没有骄慢，是因为对于从色等空性中成办没有普遍的愚昧，并且宣说它的各个正确的智慧的自性中没有言说，因为对于眼和色等的识的自性和补特伽罗等的意欲的言说中没有可做的。获得无有障碍的解脱，是从世间一切界的自在等相的障碍中解脱。远离尘垢，是因为对于空性也没有执着等现前的执着。名和决定的词和字，名是通过对表示进行思考而随之领悟的布施等，词是通过时等字来分别安立的。对于一切法的胜观，是因为见到远离了有为法的相。一切法远离所缘，是因为对于一切法的所缘，不颠倒地见到能取和所取二者存在等，因为一切法在空性中没有自性。对于一切法无有障碍的边际，是因为对于无为法等也不执着相。与虚空相同，是因为对于一切法，了知与空性一味的虚空等同。如金刚一般，是因为对于一切法，以专注于空性的缘故，以是一切障碍的远离者的缘故，如同金刚一样。

【英语翻译】
It is for accomplishing all sounds. Being free from dust is because the dust of desire and so on has been completely abandoned. Causing all sentient beings to rejoice manifestly is because it teaches the Dharma that will surely liberate all sentient beings from the suffering of samsara and enable them to attain the bliss of perfect enlightenment. In some scriptures it says, "Manifestly liberate all sentient beings," which is easy to understand. To follow the sound of all sentient beings means to follow the skillful means of action, such as the body, which is free from faults, in order to teach the Dharma to all sentient beings. Manifestly accomplishing various sounds and words is to proclaim emptiness through various sounds and words. Absence of pride is because there is no universal ignorance in accomplishing from the emptiness of form and so on, and there is no expression in the nature of each correct wisdom that proclaims it, because there is nothing to be done in the expression of the nature of consciousness of eye and form and so on, and the desire of persons and so on. Obtaining liberation without obstruction is liberation from the obstructions of the characteristics of the lord of all realms of the world and so on. Being free from dust is because there is no manifest clinging, such as clinging to emptiness. Name and definite word and letter, name is giving and so on, which is understood by thinking about the expression, words are separately established by letters such as time. The higher view of all dharmas is because it is seen as being separate from the characteristics of compounded phenomena. All dharmas are separate from objects, because for the objects of all dharmas, it is not seen in a reversed way that the two, the grasper and the grasped, exist, because all dharmas are without essence in emptiness. The unobstructed limit for all dharmas is because even for uncompounded phenomena, there is no clinging to signs. Being like the sky is because for all dharmas, it is realized as being equal to the sky, which is of one taste with emptiness. Like a vajra, it is because for all dharmas, it is single-pointed in focusing on emptiness, because it is the one who is separated from all obstructions, like a vajra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་སེལ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་བསལ་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་འབར་བའི་གཟུགས་
ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ལ་མེད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ་སྟེ། གཉི་ག་བདག་མེད་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་མཛེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མིག་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པ་བརྟན་པོས་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་མའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བའི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྦྱོར་བས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་སྐྲག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་བཀོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་པདྨ་ལ་ཆུས་བཞིན་ནོ། །ནེམ་ནུར་གཅོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ནེམ་ནུར་བཟློག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པ

【汉语翻译】
是相似的。
清净色之尘垢，是清净色之尘垢的相和譬喻，以之燃烧的色之身，即是任运自成和化身的体性。以圆满而庄严，是因为圆满的相违品，对于将补特伽罗和法执著为实有不存在，所以是以圆满而庄严，二者都因无我的垢染而庄严。获得胜利，是因为以无相之自性，一切真实之法皆是空性，为了随顺利益有情而获得胜利。不退转之眼，是为了成办一切种类的法，对于眼没有障碍的缘故。于法界中决定，是因为对于法界的自性，远离了怀疑的颠倒，以决定的稳固而普遍安住。于法界中决定生起，是因为以大悲所修习的一切法，以法界无相之自性而决定的缘故。布施出入息，是因为以涅槃之相的对治，获得不住涅槃，而布施出入息的缘故。狮子吼，是为了自和他者的事业的真实义，以身等专注一境而结合，在教法等场合中，以远离怖畏而如狮子般发出吼声的缘故。降伏一切有情，是因为不执著一切法，所以降伏魔等一切有情的缘故。远离尘垢，是因为菩提心远离我慢等尘垢的缘故。没有一切烦恼，是因为对于名等没有执著的缘故，所以没有一切烦恼。莲花庄严，是因为对于自性清净的一切法，以远离思虑之自性，即使受用也不会变成烦恼，犹如莲花上的水一般。断除犹豫，是为了在成办一切法的真如性时，遣除一切行走的犹豫的缘故。随顺一切心要，是因为随顺菩提心等清净的心要

【英语翻译】
It is similar.
Purifying the dust of form is the characteristic and metaphor of purifying the dust of form, the body of form blazing with it, which is the nature of spontaneous enjoyment and manifestation. Adorned with perfection, it is because the opposite of perfection, the clinging to individuals and phenomena as real, does not exist, so it is adorned with perfection, both being adorned by the absence of the impurity of selflessness. Attaining victory is because, with the nature of no characteristics, all true dharmas are emptiness, and in order to accord with the benefit of sentient beings, victory is attained. The irreversible eye is because, in order to accomplish all kinds of dharmas, there is no obstacle to the eye. Being certain in the realm of dharma is because, with regard to the nature of the realm of dharma, it is free from the reversal of doubt, and abides universally with determined steadfastness. Definitely arising in the realm of dharma is because, with great compassion, all the dharmas that are cultivated are determined by the nature of the realm of dharma, which is without characteristics. Giving the breath of exhalation is because, with the antidote to the characteristic of nirvana, one attains non-abiding nirvana, and gives the breath of exhalation. The lion's roar is because, for the true meaning of the actions of oneself and others, one combines with body and so on, focused on one point, and in situations such as teachings, one roars like a lion, free from fear. Subduing all sentient beings is because one does not grasp all dharmas, so one subdues all sentient beings such as demons. Being free from dust is because the mind of enlightenment is free from dust such as pride. Being without all afflictions is because there is no clinging to names and so on, so there are no afflictions. The lotus adornment is because, for all dharmas that are pure in nature, with the nature of being free from thought, even enjoyment does not become affliction, like water on a lotus. Cutting off hesitation is because, in accomplishing the suchness of all dharmas, one eliminates the hesitation of all going. Following all the essential points is because one follows the pure essential points such as the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རྗེས་སུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་རྣམས་པར་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གཞི་སྟེ་མཐོང་བ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །འབྱོར་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཐིབས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་འདྲེས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་འོད་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འོད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་རབ་འདྲ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་
འཕྲོགས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེ

【汉语翻译】
是为了追随其后。一切法之上的殊胜，是因为以对一切法皆有的自性等进行考察而清净的慈爱等无量心而超胜。获得神通、力量、无畏等，是由于不执著一切法的等持之力。彻底穿透一切法，是为了穿透各自的法界。一切法的财富之海，是无上的基础，即从见解中彻底逆转，普遍执持，因为自身已成为大海。一切法的印章，是以一切法的蕴等来丰富，不滞留于轮回和寂灭的涅槃所盖印，从而产生圆满菩提的安乐和喜悦。财富是远离非真实虚构的空性，其本身是真实世俗的自性之法的印章。无差别地显示一切法，是因为平等证悟一切法中无有人我。彻底断除所有成为见解的稠密，是因为远离常断等见解。远离黑暗，是因为摧毁了与所有考察之黑暗的混合。远离一切法的相状，是因为远离对一切法相状的虚构。从一切贪著中解脱，是因为对内外一切法无有贪著的布施等善行而精进。远离一切懈怠，是因为在一切时处勤奋地做利益他人的事业。照亮甚深之法，是因为以一切法之空性照亮所化众生。如同须弥山，是因为无有戏论之智慧而不动摇。不退转于不可夺取的普贤行之事物。摧毁魔之坛城，是因为与空性味一体，即使享用一切欲妙，也因无有执著而摧毁一切魔军。不明显地执著于三界。

【英语翻译】
It is to follow in his footsteps. The transcendence over all dharmas is because of excelling through immeasurable minds such as love, which are purified by examining the very nature of having all dharmas, etc. Obtaining supernormal knowledge, power, fearlessness, etc., is due to the power of the samadhi that does not grasp all dharmas. Thoroughly penetrating all dharmas is for the sake of penetrating each of the realms of dharma. The ocean of wealth of all dharmas is the unsurpassed basis, that is, completely reversing from views, universally holding, because oneself has become the ocean. The seal of all dharmas is enriched by the aggregates, etc., of all dharmas, and the nirvana that does not abide in samsara and peace is sealed, thereby producing the bliss and joy of complete enlightenment. Wealth is emptiness, devoid of untrue fabrications, and it itself is the seal of the dharmas of the nature of true conventionality. Showing all dharmas without distinction is because of equally realizing that there is no self of a person in all dharmas. Completely abandoning all the density that becomes a view is because of being free from views such as permanence and annihilation. Being free from darkness is because of destroying the mixture with the darkness of all examinations. Being free from the characteristics of all dharmas is because of being free from the fabrication of characteristics in all dharmas. Liberation from all attachments is because of diligently engaging in generosity and other virtues without attachment to all internal and external dharmas. Being free from all laziness is because of diligently striving to do the work of benefiting others at all times and places. Illuminating the profound dharma is because of illuminating those to be tamed with the emptiness of all dharmas. Like Mount Meru, it is because of not being moved by the wisdom without elaboration. Not turning away from the objects of Samantabhadra's actions that cannot be stolen. Destroying the mandala of demons is because of being one taste with emptiness, and even though enjoying all desirable qualities, because of being free from attachment, all demons are destroyed. Not manifestly clinging to the three realms.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མངོན་དུ་བྱས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་བརྟགས་པའི་རྟོག་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ལུས་པའི་རང་དང་གཞན་དག་ལ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གྲངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ན་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་དུས་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་གྲངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྟོགས་པར་བཤད་པ་དེ་ཡང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཁོ་ནར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དུས་དེ་སྲིད་དུ་མཐོང་བའོ། །གང་འདིར་འདི་དག་གིས་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐལ་འགྱུར་དེ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་
བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་འཕྲོ་བའི་རབ་ཀྱི་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ལས་སྐྱེས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་

【汉语翻译】
那（那波）是由于显现了无戏论的智慧，为了舍弃显现的执着。光明成就，是因为以没有一切考察的分别念所染污的自性，在一切处遣除的智慧光明而成就。见如来，是为了见到如来的如是性的法身。见一切如来，是因为以不共的智慧对一切自他完全明了，远离一切愚昧，成为见如来等之境。这些三摩地中，略微显示了六十二种，即无数的三摩地。这些三摩地又在信行地中行持时，由圣者法增的加持和自己的福德与智慧的力量所生，如梦境般，于彼时如是见。从何处，从宝云经的信行地中，所说证悟无数三摩地，也只是于彼时而已。一切时中恒常见到三摩地，是指某些极喜等地。从一切方式于一切时中，是指三大阿僧祇劫的佛地。善巧方便是指在极喜地中也于彼时见到无数的三摩地。此处以这些显示而极度见到，彼即成佛的推论并非悦意，如果以善巧方便于一切时中见到，但那些的彼等，即使如此，由于不被修道之应断的垢染所明，并且没有到达极远照耀的极顶，因此彼即成佛是不可能的。彼彼等，是指彼等安住于信行地，是指安住于这些三摩地次第生起者，并且其他三摩地的功德是从未舍弃先前三摩地而生起。十方此处，是指十方世界，即世界界。

【英语翻译】
That (Nāpa) is because of manifesting the wisdom without elaboration, in order to abandon the attachment to manifestation. The accomplishment of light is because of accomplishing the light of wisdom that eliminates everything by the very nature of not being tainted by all examination and conceptualization. Seeing the Tathāgata is for seeing the Dharmakāya of the Suchness of the Tathāgata. Seeing all the Tathāgatas is because of completely clarifying all self and others with uncommon wisdom, being free from all ignorance, and becoming the state of seeing the Tathāgata and so on. Among these samādhis, sixty-two are slightly indicated, namely countless samādhis. These samādhis, when practiced in the stage of faith, are seen as in a dream state for as long as that time, arising from the blessings of the noble Dharma Increase and the power of one's own merit and wisdom. Also, from where it is said in the Jewel Cloud Sutra that countless samādhis are realized from the stage of faith, that is also only for that time. Constantly seeing samādhis at all times refers to certain stages such as the Extremely Joyful. From all ways at all times refers to the Buddha stage of three great asamkhyeya kalpas. Skillful means refers to seeing countless samādhis at that time even in the Extremely Joyful stage. The inference that here, by showing these, one sees extremely, and that one becomes a Buddha is not pleasing. If one sees at all times with skillful means, but even so, those of them, even so, because they are not clear from the stains that should be abandoned on the path of cultivation, and because they have not reached the extreme end of extremely far-reaching radiance, therefore it is impossible to become a Buddha immediately. Those, those, refers to those who abide in the stage of faith, which refers to abiding in these samādhis that arise in sequence, and the qualities of other samādhis arise from never abandoning the previous samādhi. Here in the ten directions refers to the worlds of the ten directions, that is, the realm of the world.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ཞེས་གསུངས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ནི་གདམས་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་མཐུས་མོས་པར་སྤྱོད་པའི་ས་པས་གྲངས་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དེས་ཐོབ་པའོ། །བསླབས་པ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་བྱས་པ་ནི་གང་ཉིད་སྔོན་དེས་བྱས་པའོ། །གསུང་བར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ན་བཟའ་ནི་གོས་སོ། །དེའི་གདུང་བ་ནི་མགོ་རྡེབས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་དགའ་བ་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་ཡིད་མི་དགའ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྲིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་འཕགས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔར་བཤད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །མགུ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །ཡོན་ཏན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སེམས་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་དད་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བ་ནི་རི་མོར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་གུས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་དུས་ཡུན་ཐུང་ངུར་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྲིད་ཀྱང་དེའི་རིན་གྱིས་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དྲན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དགའ་བའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དེས་སེམས་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་དགའ་བར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་དོན་ང་གཉེར་བས་བར་ཆད་དུ་ཡང་མ་བརྩིས་པའོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ཁྱད་པར་ནི་མི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བཟོད་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་ཅན་ནི་དེ་ལ་མ་ཞེན་བའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤོང་བ་ཅན་དུའོ། །སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཉིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རོལ་མོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གོ །རབ་ཏུ་མང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་

【汉语翻译】
这是“一切”的意思。所谓“佛”，是指从十地中的极喜地等地上见到百佛等，这必定会发生。在这里，传授者凭借如来（梵文：Tathāgata）的加持和圣者法增（梵文：Dharma-vriddhi）的力量，以乐于修行的地，见到了无数的如来。所谓“行者”，是指行者通过无嗔而获得的。所谓“所学”，是指获得了所学的一切。所谓“其所为”，是指他先前所做的。所谓“应说”，是指用心忆念。所谓“纳扎”，是指衣服。所谓“其痛苦”，是指头撞击的意思。所谓“不悦”，是指悲伤。所谓“完全痛苦”，是指不悦意。从“不动”开始，到断尽烦恼的现观智，虽然存在，但并非完全不剩余，这在佛的地上。也就是说，十地自在法增有五种现观智的说法。所谓“喜悦”，是指欲望。所谓“满足”，是指喜悦。如实地善思功德。所谓“无浊”，是指信仰。对其功德感到惊奇，是指描绘。所谓“现前喜悦”，是指恭敬本身。所谓“其”，是指我以短暂的时间出售身体的代价。虽然可能存在现观智，但以其代价听闻佛法，努力追求，是因为缺乏享受现观智的忆念。商主之女等也各自乐于寻求佛法。所谓“喜悦之心”，是指以喜悦调伏心。因此，为了比那更增加一倍的喜悦，所以是极喜悦之心。所谓“应布施”，是指以供养佛法为目的，甚至不考虑障碍。所谓“诸因”，是指损害。所谓“功德之类”，是指与人们共同的功德，而特殊之处是远远超越人的功德。所谓“忍耐”，也是因为想要自己的行为。所谓“有境”，是指不执着于此。所谓“戏论”，是指具有舍弃。刹那和须臾的接近，是日行者们的信仰差别。所谓“上师”，是指上师的理由。所谓“乐器”，是指自性乐器的差别。所谓“极多”，是指差别。

【英语翻译】
That is the meaning of "all." "Buddha" refers to seeing hundreds of Buddhas, etc., on the grounds such as the Extremely Joyful Ground from the Ten Grounds, and this will definitely happen. Here, the instructor, through the blessings of the Tathāgata and the power of the noble Dharma-vriddhi, with the ground of enjoying practice, has seen countless Tathāgatas. "Going" means that the goer obtains it through being without anger. "What is learned" means that all that is learned is obtained. "What is done" means what he did before. "What should be said" means to remember with the mind. "Naza" means clothes. "Its suffering" means the meaning of hitting the head. "Displeasure" means sorrow. "Completely suffering" means displeasure. Starting from "immovable," up to the manifest knowledge of the exhaustion of outflows, although it exists, it is not completely without remainder, and this is on the ground of the Buddha. That is to say, the lord of the ten grounds, Dharma-vriddhi, has the saying of five manifest knowledges. "Joy" means desire. "Satisfaction" means joy. Thinking well of the merits as they are. "Without turbidity" means faith. Being amazed at its merits means depicting. "Manifest joy" means respect itself. "That" means I sold my body for a short time. Although manifest knowledge may exist, listening to the Dharma at its cost and striving for it is because of the lack of memory of enjoying manifest knowledge. The merchant's daughter and others are also each happy to seek the Dharma. "Joyful mind" means that the mind is tamed with joy. Therefore, in order to increase the joy twice as much as that, it is an extremely joyful mind. "Should be given" means that the purpose is to offer the Dharma, and even obstacles are not considered. "The causes" means harm. "The kinds of merits" refers to the merits common to people, and the special thing is the merits that far exceed those of people. "Patience" is also because one wants one's own actions. "Having an object" means not being attached to it. "Proliferation" means having abandonment. The approach of a moment and a short time is the difference in faith of the day walkers. "Lama" refers to the reason for the lama. "Musical instrument" refers to the difference of the musical instrument of self-nature. "Very many" means difference.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །ཆིངས་མ་བདུན་གྱི་མདུད་པ་བདུན་ལ་རང་གི་མིང་གི་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཐོགས་པས་ནི་སྙིམ་པས་སོ། །གསལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པར་རབ་ཏུ་ངུ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལེའུའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་མཚན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་ནས། ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདིར་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ནི་དེའི་ཚེ་འོང་བའོ། །མངོན་པར་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟོང་པ་སྟེ་ཞེས་པ་
ནི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཟུགས་སྐུ་ལས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཐ་སྙད་མེད་པའོ། །གླང་པོའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ནི་འདུས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་སླུ་བ་པོ་ཉིད་པས་སོ། །འདི་གསུངས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་སྲིད་པའི་མཆོག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། འགོ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为众多之故。难以获得的是胜义谛，即广大的意义。七重封印的七个结，以自己的名字的印章来封印。阻碍是因为手掌。清晰是指特别一同见到的缘故。作为是指一同到达边际的意思。常时极度哭泣接近显示的章节。圣八千颂般若波罗蜜多释论名为《要义月光》，由大班智达无畏生处所造之第三十章。

如是说等，空性的异名是因的差别不同。虚空界是虚空和如实性法性相同之故。那么以相好等庄严的身体不是如来吗？回答说不是。如实性极度清净是如来，那是其自性身。在说如来和无有差别之后，想要显示极度无有差别而说的是，任何等。这些的如实性等和一切法，即蕴和界等的一个，是简略的显示。再次一个，是广大的解说。此处中午的时间是那个时候到来。现前生起是指作者空性，是因为以意义领悟的差别之故。法身是指无自性的身，世俗中没有从色身来往的名称。象群等之句是集合。圆满是真实之义。说妄语和法性相同是欺骗者之性。此说的是非真实，有意义是因为布施所作的果实巨大之故。身体完全成就，是执持有顶之有。任何地方也没有去处，是指涅槃的时候。涅槃时，去处是任何地方也没有的缘故。以前的行为是指以前的道之阶段的布施等的福德和智慧。

【英语翻译】
Because of the multitude. What is difficult to obtain is the ultimate truth, which is the meaning of vastness. The seven knots of the seven seals are sealed with the seals of one's own name. Obstruction is because of the palm of the hand. Clear means especially seeing together. As is the meaning of reaching the edge together. A chapter that constantly and extremely cries and closely shows. The commentary on the Holy Eight Thousand Verses Prajñāpāramitā, called "The Light of the Essential Moon," is the thirtieth chapter from the work of the great paṇḍita Fearless Source.

Thus said, etc., the synonyms of emptiness are different because of the difference in causes. The space element is because space and suchness have the same dharma nature. Then, isn't the body adorned with marks, etc., the Tathāgata? The answer is no. Suchness is extremely pure, it is the Tathāgata, that is its self-nature body. After saying that the Tathāgata and there is no difference, wanting to show extreme non-difference, it is said, anything, etc. The suchness, etc., of these and all dharmas, that is, the one of the aggregates and elements, etc., is a brief display. Again, one, is a vast explanation. Here, noon time is when that time comes. Manifest arising means that the agent is emptiness, because of the difference in understanding by meaning. Dharmakāya means the body without self-nature, conventionally there is no name for coming and going from the form body. The verses such as the elephant herd are a collection. Complete is the meaning of truth. Speaking falsehood and having the same dharma nature is the nature of a deceiver. This says that it is not true, it is meaningful because the fruit of giving is great. The body is completely accomplished, it is holding the top of existence. There is no place to go anywhere, it refers to the time of nirvāṇa. At the time of nirvāṇa, the place to go is because there is nowhere. Previous behavior refers to the merit and wisdom of giving, etc., in the previous stage of the path.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བ་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དུ་མ་སྟེ། དེ་གཉི་གའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་ལ་ནི་དགུ་སྟེ། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པས་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སྒྲའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བོ་ཞེས་སོ། །རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་ནི་གཞན་དག་གིའོ། །པི་ཝང་ནི་རྒྱུད་དགུས་དཀྲིས་པ་ཅན་ནོ། །ཉེ་བའི་སྦྲ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ལའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲའིའོ། །དཀྲོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །སྦ་བཀོང་བར་གྱུར་བ་ནི་གྲིབ་མ་ཡང་མེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་བཀབ་ཅེས་པ་ནི་དེའི་མདུན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞུགས་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་བདག་ནི་གང་དུ་བདག་རྗེས་སུ་བསླབས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སའི་ཆག་ཆག་གིས་ཁ་ཕྱིར་
ཕྱོགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པའོ། །གླགས་པ་ནི་གོ་སྐབས་སོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་རྩོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་དེ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་སོ། །གང་དུ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདིར་དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པས་སོ། །གང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་ཏེ་དེའི་ཡང་དབེན་པ་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་རློམ་སེམས་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེའི་ཡང་རློམ་སེམས་མེད་པའོ། །དབེན་པ་དང་ནི་མི་གཡོ་བ་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་དེས་དེ་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། དེ་དེ་བཞ

【汉语翻译】
是集合的善根之结合。原因是近取因，即大悲心的愿望之集合的力量的自性。缘是俱有因，那是此处所调伏的众生的诸多善根。那二者的因和缘的集合有九种。对此的广说就是“往昔的业成熟”等，往昔的善根安住，成为特别殊胜的圆满，是为了完全转变。有些说是声音是近取，是声音的极微。风的极微是其他一些人说的。琵琶是用九根弦缠绕的。近的弦不是主要的弦。没有因不是声音的。弹拨是周遍移动。隐藏空虚的是连影子也没有的。再次不进入怀疑，就是断除了怀疑，以近的表示，以见道彻底断除所要断除的烦恼，自己以见道证悟而明了。显现覆盖，就是在那前面将所有身体都放在地上。进入是移动。谁是主人，就是在哪里主人随之修学就是随之行持。天上的就是从虚空中产生的。心变成其他的，就是地的碎块使口向外。
这样想就是各自观察。机会是空隙。特别安住是不做。完全寻求是努力。般若波罗蜜多是一切法平等性，如何一切法平等性，那也是缘于法界，一切法平等性。在哪里一切法都是以自己的自性空，在此也是以自己的自性空。哪里一切法都不动摇，也是不从空性中动摇。一切法稍微没有傲慢心，是因为没有自性，那也是没有傲慢心。空性和不动摇，对于那个，没有什么能使之充满，如果问为什么？自性空性是显示，由此也显示了那个，那个就是那样。

【英语翻译】
It is the combination of the roots of virtue of the assembly. The cause is the proximate cause, which is the nature of the power of the assembly of aspirations of great compassion. The condition is the co-existing cause, which is the many roots of virtue of the sentient beings to be subdued here. The collection of the causes and conditions of those two is nine. The extensive explanation of this is "the past karma has ripened," etc. The past virtue abides, becomes especially excellent, and is completely transformed. Some say that sound is the proximate, it is the subtle particle of sound. The subtle particle of wind is what others say. The lute is wrapped with nine strings. The near string is not the main string. Not without cause is the sound. Plucking is moving everywhere. Hiding emptiness is without even a shadow. Again, there is no room for doubt, which means that doubt is eliminated, and by the near representation, the afflictions to be completely abandoned by the path of seeing are abandoned, and one's own path of seeing is clearly realized. Manifestly covered means that in front of it, all bodies are laid on the ground. Entering is moving. Who is the master, that is, where the master follows and learns is following. The heavenly is born from the sky. The mind that has become other is that the fragments of the earth make the mouth face outwards.
Thinking like this is observing separately. Opportunity is a gap. Especially abiding is not doing. Completely seeking is striving. Prajnaparamita is the equality of all dharmas. How is the equality of all dharmas? That is also because it is focused on the realm of dharmas, and all dharmas are equal. Where all dharmas are empty of their own characteristics, here too, they are empty of their own characteristics. Where all dharmas are immovable from emptiness, it is also immovable from emptiness. All dharmas have no slight arrogance because they have no essence, and that also has no arrogance. Emptiness and immovability, for that, nothing can fill it. If you ask why? Self-nature emptiness is the teaching, and by this, that is also shown, that is just like that.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་ཡང་ངོ༌། །མུ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མེད་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་ཡང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ངོ༌། །འགག་པ་མེད་པ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་མུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང༌། གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་ལ་
གཞན་དུ་གཟུགས་མེད་པ་དེ་ལ་མུ་མེད་པའམ་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པ་ཉིད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མུ་མེད་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མུ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མུ་མེད་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པའོ། །སེམས་འཛིན་པས་ཆོས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
如是之性与一味之法，一切皆因自性空无。如是之性亦然。无，于前后之边际，一切法皆无彼，因过去与未来皆无，故为无边。如是之性亦然。究竟而言，一切法皆无自性，故如无生之幻化人，故为无生。如是之性亦然。无灭，因彼无故，如是之性亦然。虚空无边，乃于十方三时之中。如是，彼能明示十方三时之法为空性。十方无尽之世界，充满无边之大海，如是之性，以及一切法之，以及般若波罗蜜多之种种，乃缘于一切法之如是之性。如虚空般，略微不分别，因一无所有。如是，般若波罗蜜多，因无自性，且已超越分别。如虚空般，色蕴亦为无边。于何者，另有无色者，则为无边或无相。如是，能显现彼之如是之性的般若波罗蜜多，则为无边。如大海之无边，如是般若波罗蜜多之无边，如是了知，如是无量众生之感受、想、行、识，以及识，以及地界、水、火、风、空、识界之无边亦当宣说。识蕴之无边与识界之无边有何差别？乃蕴与界之词语所结合也。心执持法，即三摩地，如金刚般之三摩地。于彼，一切法皆为平等性。如是，于彼，一切法皆为平等性。

【英语翻译】
All phenomena that are of suchness and of one taste are without their own characteristics, therefore. Suchness is also like that. "Without" means that all phenomena do not have that in all the limits of the past and the future. Because the past and the future do not exist, therefore, it is without limit. Suchness is also like that. Ultimately, all phenomena are without essence, therefore, like an illusory person who does not become born. Therefore, it is without birth. Suchness is also like that. Without cessation is because that does not exist, and suchness is also like that. Space is without limit in the ten directions and three times. Thus, it clarifies the phenomena of the ten directions and three times as emptiness. The limitless realms of the ten directions are filled with limitless oceans, and suchness, and also all phenomena, and also the various perfections of wisdom, because it focuses on the suchness of all phenomena. Just as space does not slightly discriminate, because there is nothing at all. Likewise, the perfection of wisdom, because it is without essence and has crossed beyond discrimination. Like space, the aggregate of form is also without limit. In what, otherwise, is there no form, in that there is no limit or no appearance. Likewise, the perfection of wisdom that makes the suchness of that appear is without limit. Just as the ocean is without limit, so the perfection of wisdom is known to be without limit. Likewise, the feelings, perceptions, volitions, consciousness, and consciousness of limitless beings, and also the earth element, water, fire, wind, space, and the limitless realm of consciousness should also be explained. What is the difference between the limitless aggregate of consciousness and the limitless realm of consciousness? It is the combination of the words "aggregate" and "realm." By holding the mind, the dharma is the samadhi, the diamond-like samadhi. In that, all phenomena are equality itself. Likewise, in that, all phenomena are equality itself.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཐ་མི་དད་པ་དབྱེ་བས་ཐ་མི་དད་པ་ནི་འབྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བེམས་པོའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། འཛིན་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པར་མི་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཐ་དད་དུའོ། །རྣམས་པར་མི་འཇིགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་གི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའོ། །འདོད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་གང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདིའི་རྐྱེན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་འདི་ལས་འདི་འབྱུང་བའི་མེད་ན་འདི་མི་འབྱུང་བ་ནི་རེ་ཞིག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ། དོན་དམ་པ་ལ་ནི་འདི་མི་འདོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་འབྲེལ་ཏེ། མཐར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རིམ་པའི་གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་དེས་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུམ་ཅུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞི་ཤེས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་མ་མེ

【汉语翻译】
一切皆无差别，以区分而无差别，因为区分者们自身的体性都不存在。同样，对于它来说，也没有差别。一切法都丝毫没有可缘之处，因为色蕴是顽固的，其余各蕴也因为没有与执著自身和他者相结合，所以也没有可缘之处，因为没有执著者。同样，般若波罗蜜多也没有可缘之处，因为不会成为可缘之境，并且由于从它那里没有自性，所以它们对于它也没有近取缘。如果不在世俗中进行分别，那么令人愉悦的所取和能取是不同的。不怖畏是指向他人宣说词句，因此，他们因此而不怖畏，因为它们是平等性。同样，无论以何种对境，都是般若波罗蜜多。欲求是行为，对于一切法来说，无论如何，无论在哪里都不会产生。在世俗中，仅仅以此的因缘，由此产生此，没有此则不生，这仅仅是暂时的因果事物。但在胜义谛中，则不希望如此。同样，般若波罗蜜多也是如此。一切法无戏论，不可思议，因此般若波罗蜜多也是不可思议的。应知是指与一切法平等性等词句相关联，因为最终会显明。从那以后等等，无论谁以次第的无论哪种方式宣说了般若波罗蜜多，由此便生起了三十种三摩地。因此，对于它来说，由于一切法平等性等相状的缘故，三摩地也如此宣说。如何是这些相状呢？为了了知这些差别的实物，如前所说，了知基础等等，如何是所缘呢？因为它与它自身的基础相合。或者，因为缘于一切法平等性等等本身而缘，所以也对三摩地说同样的话。安住于事物，没有相状是如何的呢？

【英语翻译】
Everything is non-different in all ways; non-difference through distinction is because the characteristics of the distinguishers themselves do not exist. Likewise, for it, there is also no difference. All phenomena are without any object of focus whatsoever, because the form aggregate is solid, and the remaining aggregates also have no connection to grasping self and other, so there is no object of focus, because there is no grasper. Similarly, the Perfection of Wisdom is also without an object of focus, because it does not become an object of focus, and because there is no inherent nature from it, so they also have no proximate object of focus on it. If not conceptually constructed in conventional truth, then the enjoyable object and subject are different. Fearlessness is the pointing out of words to others, so they are fearless because of it, because they are equality itself. Likewise, whatever the object of focus is, that is the Perfection of Wisdom. Desire is action; for all phenomena, in whatever way, nowhere, will anything arise. In conventional truth, merely through this condition, this arises from this, without this, this does not arise, which is merely the temporary entity of cause and effect. But in ultimate truth, this is not desired. Similarly, the Perfection of Wisdom is also so. All phenomena are without elaboration and inconceivable, therefore the Perfection of Wisdom is also inconceivable. 'To be known' is related to the words such as the equality of all phenomena, because it ultimately clarifies. From then on, and so forth, whoever explains the Perfection of Wisdom in whatever order and in every way, thereby arises thirty samādhis. Therefore, for it, due to the aspects such as the equality of all phenomena, samādhi is also explained in that way. How are these aspects? In order to know the entities of these distinctions, as previously stated, knowing the basis, and so forth, how is the object of focus? Because it is in accordance with its own basis. Or, because it focuses on the equality of all phenomena, and so forth, it is also said of samādhi in the same way. Abiding in the entity, how is it without characteristics of any kind?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་གིས་ས་དང་པོ་རྟོགས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་ཅེས་པའི་ས་བཅུའི་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཅུང་ཞིག་ངེས་པར་བརྒྱ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་མ་ངེས་པ་ནི་བརྒྱད་ལས་མང་བར་གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་དུས་རེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་ནང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དག་གིའོ། །ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །མིང་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པར་རབ་ཏུ་ངུ་བའི་བྱུང་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་སྒྲའི་བར་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེས་བར་དུ་གཅོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་པའོ། །
གླེང་བསླང་བའོ། །འདི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟོད་པའོ། །སྐུ་འདི་ལས་ནི་གླེང་བསླང་བ་གཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་པའོ། །གང་དུ་གསུངས་པའི་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏད་དོ་ནི་གཏོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཏད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་མ་གུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བདག་གི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་གུས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དག་གི་མུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་འདིར་མཆོག་ཏུ་གུས་པར་བྱ་བར་རིགས་ཞེས་པ་ལ་དགོངས་པ་དེའི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་མདོ་སྡེ་མཐའ་ཡས་ལ་མང་པོ་བསྟན་པ་དེའི་ཞད་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་དང་པོ་དང་བདུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
如是等百千俱胝能证得初地，获得百千三摩地的十地之语，即以此等近似表示。稍微确定获得百种，不确定者多于八种，其他如梦境般，时时有各自不同的三摩地融入，这是其他的说法。以法胜为代表的品，即第三十一品。
获得之后立即等，意思是显现证悟八种。名称是遍知一切等。以此名目，也是常时极度哭泣的来历。因此等，以及随教诲之语之间，是第一种交付。如来加持之意，是为了遣除其间阻碍，随教诲是交付，意思是如听闻此等，恒常不绝，你也要如此。对此所说的是，名为此等，为何如此等，是第二种交付。
开启话题。由此是普赞。此身由此是开启一个话题，交付两种。于何处所说的回答，两次三次也是，交付即是进行交付。随交付，即是随顺而交付。下劣之人，即是不恭敬者。为何对此如自己的物品般恭敬呢？如是等，如来说住，意思是何处世尊母，此即是如来的因和果的阶段，以及无尽功德等，也是自性的因，因此应对此极度恭敬。意指其因和果的阶段的功德之大，在无边经中多有阐述，略微提及是为了对世尊母生起极度真实的殊胜之处。如是，在圣妙宝积经中，在资粮道上，最初和第七次发心的菩萨的智慧，能普遍增长。

【英语翻译】
Like that, hundreds of thousands of kotis can realize the first bhumi, and the words of the ten bhumis that obtain hundreds of thousands of samadhis are approximated by these. It is somewhat certain to obtain hundreds, and those that are uncertain are more than eight. Others, like dream states, have different samadhis merging in each moment, which is another saying. The chapter represented by Dharma Victorious is the thirty-first chapter.
Immediately after obtaining it, etc., means that eight kinds of manifestation are realized. The name is Omniscience, etc. This title also refers to the origin of constant and extreme weeping. Therefore, etc., and between the words of subsequent teachings, is the first entrustment. The meaning of the blessing of the Tathagata is to dispel the obstacles in between, and the subsequent teaching is the entrustment, meaning that just as listening to these things will be constant and uninterrupted, so should you. What is said about this is called this, etc., and why is it like this, etc., is the second entrustment.
Opening the topic. From this is universal praise. This body from this is opening a topic, with two entrustments. The answer to where it is said, even two or three times, is that entrustment is the act of entrusting. Subsequent entrustment is entrusting in accordance with it. A base person is one who is disrespectful. Why should this be respected as if it were one's own possession? Like that, etc., the Tathagata dwells, meaning where the Bhagavati Mother is, this is the cause and effect stage of the Tathagata, and the infinite qualities, etc., are also the cause of self-nature, so one should be extremely respectful to this. It refers to the greatness of the qualities of the cause and effect stages, which are often described in the endless sutras, and a slight mention is to generate extremely true excellence for the Bhagavati Mother. Thus, in the Holy Heap of Jewels Sutra, on the path of accumulation, the wisdom of the Bodhisattva who generates the mind for the first and seventh times can be universally increased.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང༌། ལྷ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་མི་གཅད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བླ་མར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཕ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་གེགས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་གང་གིས་བསྲུངས་ཤིང་དེ་ལ་མ་ཞེན་པས་གཉིད་ལོག་པ་དང་བག་མེད་པ་ན་ཡང་སྡིག་སྦྲུལ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་
འཚམས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡོངས་སུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནང་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བར་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དྲན་པ་བརྗེད་ངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་འོངས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡམས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་རིག་པའི་ཚིག་རྣམས་དེའི་ལག་ཏུ་སོང་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ལ། གང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གནས་པ་དེར་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་དང་མུ་གེའི་སྐྱོན་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་བྱུང་ན་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལམ་ན་དམྱལ་བ་དང་ངན་འགྲོའི་ས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་དེར་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་གྱུར་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡིད་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུམ་ཆེན་མོར་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དག

【汉语翻译】
以一切无分别而真实生起，并以平等之心，使一切众生皆能融入其智慧。因此，彼菩萨亦先见佛。因具天力而生喜悦，然于修持八解脱之阿罗汉则非也。彼之佛陀种姓将不绝而住。如是说。于菩萨藏中亦云：宣说第二解脱之初发心菩萨之发心利益者，以具发心故，将成为一切众生之布施处，并成为至上之福田，如父一般。善根增盛者亦无碍而受持，且受守护，不执着于彼，故于睡眠及放逸时，亦不能为毒蛇、夜叉及非人等彼处之众生所害。完全进入之士夫，其福德将日渐减少。于生亦无有损害。此之忆念亦不致忘失。心亦不致衰退。纵于他人之手，然亦能成就彼不成就之众生之瘟疫及近害，以及邪咒恶劣之明咒之语，若入其手，则将得成就。于已成就者，何须赘言。何处安住于佛刹，彼处则不生怖畏、忧恼、饥馑之过患，及非人所作之近害，纵生亦将迅速寂灭。若于百道中，于地狱及恶趣之处受生，然亦将因此而速得解脱。于地狱中，痛苦之感受将转小，且将速生厌离之心，并于彼等众生生起大悲心。如是说。于大母（般若波罗蜜多）中亦云：以信解行持故，菩萨之悲心，于十方之每一方，如恒河沙数之世界，所有之地狱、旁生及饿鬼

【英语翻译】
Through the complete absence of conceptualization, it is authentically generated, and with an equal mind, it thoroughly connects all sentient beings to its wisdom. Therefore, that Bodhisattva also sees the Buddha first. It generates joy by becoming endowed with divine power, but not for the Arhats who meditate on the eight liberations. The lineage of that Buddha will remain unbroken. Thus it is said. Also in the Bodhisattva Pitaka, it is said: The benefit of the mind generation of the first Bodhisattva who generates the mind of the second liberation is that, with the mind generation, he will become the place of giving for all sentient beings, and will become the supreme field of merit, like a father. Those who greatly increase merit are also upheld without hindrance and are protected, and because they are not attached to it, even when sleeping and being careless, they cannot be harmed by poisonous snakes, yakshas, and non-humans who dwell there. For the person who enters completely, the inner merit will gradually decrease. There will be no harm to birth. This memory will not be forgotten. The mind will not decline. Even if it comes into the hands of others, the plagues and near harms of those sentient beings who cannot be accomplished, and the words of evil mantras and bad vidyas, if they come into his hands, will be accomplished. What need is there to mention those who have already been accomplished? Wherever one dwells in the Buddha-field, there will be no fear, anxiety, the fault of famine, and the near harms done by non-humans, and even if they arise, they will quickly be pacified. If one is born in the hells and evil realms on a hundred paths, even there one will be liberated very quickly because of that. In the hells, the feeling of suffering will become small, and a feeling of revulsion will arise very quickly, and a mind of great compassion will arise for those sentient beings. Thus it is said. Also in the Great Mother (Prajnaparamita) it is said: Because of practicing with faith, the compassion of the Bodhisattva, in each of the ten directions, in as many worlds as there are grains of sand in the Ganges, all the hells, animals, and hungry ghosts

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་དེ་རྣམས་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བྱུང་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོན་པར་གྱུར་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མི་གཅོད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་
བརྒྱ་ཐོབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡང་དག་པར་ཤེས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱར་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་བརྒྱ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་ཤིང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆོས་ཞལ་བརྒྱས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་བརྒྱར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་རེ་རེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱའི་འཁོར་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པའི་བདག་པོར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རང་གི་བློ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱ་བཟུང་བ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ནི་གྲངས་མེད་དེ། གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གྲངས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་སའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བཞིན་འདིས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཐོག་མའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕ

【汉语翻译】
如地等有情，以自身之光普照，息灭一切痛苦，亦生于诸佛及诸天人之中。令听闻忆念诸佛等，忆念彼等，则彼等从诸恶趣中生出，完全具足，令诸佛欢喜，并完全受持随顺之结合。六度等亦恒常不绝增长，成为极喜地菩萨之所依，超越一切凡夫、声闻、缘觉之业，且无过失地生为菩萨。如是，佛种不断绝，是见道之路，如是说。十地经中亦云：一刹那间，获得百种三摩地及入定，见百佛，如实知彼等之加持，百世界震动且普照，往百佛刹，成熟百有情。住百劫，善入于前后际，以百法门善加辨别，示现百身。于一一身，示现百菩萨之眷属。如是说。入于前后际者，谓以有情从罪业中遮止之主，示现业之行相。善加辨别者，谓为自之智慧完全成熟之义，思择法之品类之义。于一切处执持百数者，以是决定之故。以善巧方便者，则为无数。见无数佛者，亦以资粮之故。此等之数决定与未决定者，如先前地之功德般，以此随顺于后后，而成为殊胜者，亦当以最初之差别而知。彼之无量功德之所依之菩萨，亦将成为赡部洲之自在主。自在

【英语翻译】
Sentient beings, such as those on earth, illuminate all with the light of their own bodies, pacify all suffering, and are also born among gods and humans, including the Buddhas. They are made to listen to and remember the Buddhas, and by remembering them, they arise from all the lower realms, become perfectly complete, please the Buddhas, and fully uphold the union that is in accordance with them. The six perfections and others also constantly increase without interruption, becoming the support of the Bodhisattva of the Joyful Ground, surpassing the karma of all ordinary people, Hearers, and Solitary Realizers, and being born flawlessly as Bodhisattvas. Thus, the lineage of the Tathagatas is not severed, it is the path of seeing, so it is said. Also in the Tenth Ground Sutra: In a single instant, one obtains a hundred samadhis and enters into them, sees a hundred Buddhas, truly knows their blessings, a hundred worlds shake and are illuminated, goes to a hundred Buddhafields, and ripens a hundred sentient beings. Abiding for a hundred kalpas, one enters well into the past and future limits, distinguishes well with a hundred Dharma doors, and manifests a hundred bodies. In each and every body, one shows a retinue of a hundred Bodhisattvas. So it is said. Entering into the past and future limits means that one becomes the master who prevents sentient beings from sinful deeds, showing the aspects of karma. Distinguishing well means that for the sake of the complete maturation of one's own wisdom, one contemplates the meaning of the categories of Dharma. Holding a hundred in all places is because of its certainty. With skillful means, it is countless. Seeing countless Buddhas is also because of the accumulation of merit. Whether the numbers of these are definite or indefinite, just as with the qualities of the previous grounds, by this, following the later ones, and becoming excellent, it should also be known by the initial distinction. That Bodhisattva, who is the support of immeasurable qualities, will also become the sovereign of Jambudvipa. Sovereign

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཐོབ་པ་དང་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་མ་ཆགས་པ་དང་དགའ་བས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཀུན་དུ་འཛིན་ཅིང་དེ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པས་ཡང་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ནས། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུས་འདོད་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་འདོད་པས་ནི་འདིར་ཁྱིམ་
དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེ་ལྟར་གོང་མའི་ཡང་རང་གིས་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ས་འདིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། ས་སྔ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འདིར་གསལ་བར་བྱས་ནས་རིང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡང་གོང་ནས་གོང་གི་སའི་ཡོན་ཏན་ནི་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞད་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་སྔར་བཤད་པའི་བརྒྱའི་གནས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །འོད་བྱེད་པ་ལ་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་གནས་ཤིང་ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་དང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། བླ་མའི་སྤྱོད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་གང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེས་གང་ཡང་ལུས་ལ་གནོད་པ་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་མེད་ལ། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུས་ཆོས་ལ་གུས་པ་རབ་ཏུ་སོན་པས་དེས་ནོར་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བླ་མར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་

【汉语翻译】
获得大财富的主人，为了守护佛法，即使完全舍弃身体也不会穷尽。他会以多种方式展现转轮王的无执着和享受喜悦欲望的状态，并且对这些也没有执着。他会普遍接受所有世间的圆满，但不会因此而产生执着。通过像幻术一样修习一切法，为了接近应调伏的众生，获得驾驭烦恼的力量。凭借如幻术士般的特殊意念，诸位胜者的儿子们并非因享受欲望的痛苦而存在。或者，由于不乐意，他会舍弃家庭、妻子等转轮王的身份，从而在如来教法中出家。无论如何，他一旦出家，就会以上一地的功德加持自己。同样，此地的功德和前一地的功德，会在此地清晰地展现云等神通，并使其长久延续。其上方的地的功德是无限的。即便如此，也仅略微提及那些功德。如《圣十地经》所说：无垢地的菩萨也会成为拥有七宝、统治四大部洲的转轮王。禅定等等，是此前所说的百倍之地的千倍功德。在光明照耀之处，凭借善于分别的智慧，他会不断地精进寻求正法，日夜听闻佛法，追求佛法的真谛，并成为一个乐于与说法者交往的人。他不会吝惜任何内外之物，会布施一切。他会布施那些与上师的行为相近的事物。即使对身体有害，他也会毫不吝惜地布施。由于恒常布施的缘故，他对佛法的恭敬会日益增长，因此他会以财富、王位、转生善趣、世间清净以及自己的财物来尊崇佛法。而那佛法

【英语翻译】
Having obtained the master of great wealth, even if one completely abandons the body for the sake of protecting the Dharma, it will not be exhausted. He will manifest in many ways the non-attachment of a Chakravartin king and the enjoyment of desires with joy, and he will have no attachment to these either. He will universally accept all the perfections of the world, but he will not become attached to them. By meditating on all dharmas as illusions, he will obtain the power to control afflictions in order to be close to those beings who are to be tamed. By the special intention like that of a magical person, the sons of the conquerors do not exist because of the suffering of enjoying desires. Or, due to unwillingness, he will abandon the status of a Chakravartin king, including family and wife, and thus he will become ordained in the teachings of the Tathagata. In any case, once he is ordained, he will bless himself with the merits of the previous ground. Similarly, the merits of this ground and the merits of the previous ground will clearly manifest here the superknowledges such as clouds, and make them last for a long time. The merits of the ground above that are limitless. Even so, only a slight mention of those merits will be made. As it is said in the "Noble Ten Grounds Sutra": The Bodhisattva of the stainless ground will also become a Chakravartin king who possesses the seven treasures and rules the four continents. Samadhi and so on are the thousandfold merits of the hundredfold ground mentioned earlier. In the place where light shines, by means of the wisdom that distinguishes well, he will constantly strive to seek the sacred Dharma, listen to the Dharma day and night, pursue the truth of the Dharma, and become a person who is happy to associate with those who speak the Dharma. He will not be stingy with anything internal or external, and will give everything away. He will give away those things that are close to the behavior of the guru. Even if it is harmful to the body, he will give it away without hesitation. Because of constant giving, his respect for the Dharma will increase day by day, so he will honor the Dharma with wealth, kingship, rebirth in higher realms, worldly purity, and his own possessions. And that Dharma

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འཇོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་དེའི་དོན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ་བདག་ཉིད་མཆོང་བ་ལ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དབང་པོར་གྱུར་ནས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་འདོད་པའི་འདམ་ལས་འབྱིན་བར་འདོད་པ་སྟེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་
པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱའི་གནས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རབ་མཚེ་མའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་ཁྱབ་བདག་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱར་བཤད་དོ། །སྦྱང་དཀའ་བ་ལ་ནི་བརྒྱའི་གནས་སུ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གིས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་མངའ་བདག་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་འདོད་པས་སོ། །མངོན་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་བརྒྱའི་གནས་སུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་སོ་སོར་སྦྱང་བ་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གཞུག་པར་འདོད་པས་སོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པས་གོ་བར་བྱེད་ལ། དེའི་ཡང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའམ། གཞན་དག་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
輪王會因此而高興，但梵天和帝釋天卻不會。為了證得圓滿正等覺佛陀的法句，即使要跳入充滿三千大千世界直至梵天世界的熊熊烈火中，我也會感到歡喜。同樣，如果我成為三十三天之主，並希望以善行將眾生從慾望的泥潭中解救出來，這就是此法的功德。禪定等的功德，在百倍的基礎上，已述說了千倍的功德。對於光芒四射者，他將成為兜率天的天王，並成為主宰，以善巧摧毀眾生的邪見，為了使眾生安立於正見之中。禪定等的功德，已述說了百倍。對於難以調伏者，在百倍的基礎上，已述說了千萬億倍的禪定等的功德，他將成為兜率天的天王，並成為主宰，以善巧遣除一切外道的生處，希望使眾生安立於諸真諦之中。對於現前者，在百倍的基礎上，已述說了千百億兆倍的功德，他將成為化樂天的天王，並以善巧調伏眾生的傲慢，希望使眾生安立於緣起之中。對於長久以來，為了利益眾生，進入禪定和解脫的等持，並以六神通，在十方無量世界中，以剎那間化現六道眾生的種種形象，如天等、聲聞和菩薩的眷屬，在十方無量世界中隨其所能地教化他們，並以各種音聲宣說佛法，或者其他的化現。

【英语翻译】
The wheel-turning king will be pleased by this, but not Brahma and Indra. Even for a single verse of Dharma that establishes perfect and complete enlightenment, I would gladly leap into a fire that fills the entire three-thousandfold great thousand world system up to the Brahma realm. Similarly, if I become the lord of the Thirty-three and desire to liberate beings from the mire of desire through virtue, this is the merit of this Dharma. The merits of samadhi and so forth have been described as a thousandfold on the basis of a hundredfold. For the radiant one, he will become the king of the Tushita gods and become the master, skillfully destroying the wrong views of beings, in order to establish beings in right view. The merits of samadhi and so forth have been described as a hundredfold. For the difficult to tame, on the basis of a hundredfold, the merits of samadhi and so forth have been described as billions and trillions of times, he will become the king of the Tushita gods and become the master, skillfully eliminating all the birthplaces of non-Buddhists, wishing to establish beings in the truths. For the manifest one, on the basis of a hundredfold, the merits have been described as hundreds of billions of trillions of times, he will become the king of the Paranirmita-vasavartin gods and skillfully subdue the arrogance of beings, wishing to establish beings in dependent origination. For a long time, for the benefit of beings, having entered into the samadhi of meditation and liberation, and with the six superknowledges, in the countless realms of the ten directions, in an instant, he will perfectly accomplish the various forms of beings in the six realms, such as gods, shravakas, and the retinue of bodhisattvas, teaching them as much as possible in the countless realms of the ten directions through emanations, and proclaiming the Dharma in various voices, or other emanations.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པའམ། ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ལ་ཡུལ་རྣམས་དང་སྟོན་མོ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱའི་གནས་སུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཕྲག་གིས་སྟོན་
པའོ། །ཡང་དེས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་མངའ་བདག་ཏུ་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བཟོད་པ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཐོབ་ནས་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཅད་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བཟོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་རེ་ཞིག་ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱིས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས་ཤིག་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་མ་བཏང་ཞིག་དང༌། གང་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་གནས་པས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཞི་བ་འདིས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གང་འདི་དག་གི་ཡང་ཡུད་ཙམ་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་གྱི་བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གཞལ་དུ་མེད་པར་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་དེ་སྲིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཇི་འདྲ་བའི་ཡང་སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
或者，从虚空中也发出说法之声，并且为了众生的利益，化现各种各样的国土、宴会、食物、饮料、衣服和珍宝等等。还示现投生于畜生道，他的禅定等等功德，用百位数的百千万亿来宣说。

而且，他还将他化自在天的天王置于自己的统治之下，并通过那些能够显现证悟和智慧的人来聚集众生。对于不动者而言，菩萨进入一切佛法之真实性，并且在一切处获得对无生之法的忍耐，这种忍耐远离了心意之识的分别念。获得此忍耐后，如何彻底断除他人恶趣和善趣的异熟业障呢？诸佛世尊如是说道：善哉！善哉！善男子，为了证悟佛法，这才是真正的胜义忍。然而，我的十力、无畏和不共佛法之圆满证悟，暂时还未完全在你身上具备，因此要欢喜寻求它们，发起精进，不要因这忍耐之门而放弃。你如此安住于寂静，并随之获得，此寂静并非凡夫俗子所能领悟。然而，善男子，忆念往昔之愿，以及为了圆满获得利益众生的智慧之门，在此不可思议之处，一切法之空性，一切法皆无所缘。对于这些，即使是瞬间，智慧也能自然成就，并以一切智智来压制。这需要先前努力的道路，即使经过百千劫也难以衡量地获得。对于世间界中的众生，如果分别他们的种类，乃至极微之尘埃，也能如实了知。无论何种众生

【英语翻译】
Or, a voice teaching the Dharma also arises from the sky, and for the benefit of sentient beings, various lands, banquets, foods, drinks, clothes, and jewels, etc., are manifested. He also shows birth in the realm of animals, and his qualities such as meditative absorption are taught with hundreds of billions of kotis.

Moreover, he places the lord of the Paranirmitavasavartin gods under his dominion and gathers sentient beings through those who can manifest realization and wisdom. For the Immovable One, the Bodhisattva enters the suchness of all Dharmas, and everywhere obtains the patience of the Dharma of non-origination, which is free from the conceptual thoughts of mind-consciousness. Having obtained this patience, how does he completely cut off the karmic obscurations that ripen others into bad and good destinies? The Buddhas, the Bhagavat, said thus: "Good, good, son of good family, this is indeed the ultimate patience for realizing the Dharma of the Buddhas. However, my ten powers, fearlessness, and the unmixed Buddhadharma of perfect enlightenment are not yet fully present in you, so be delighted to seek them, arouse diligence, and do not abandon this through the door of patience. Since you abide in such peace and subsequently attain it, this peace is not meant for ordinary people. However, son of good family, remembering past aspirations and the inconceivable gate of wisdom for perfectly obtaining the benefit of sentient beings, here the emptiness of all Dharmas, all Dharmas are without object. For these, even for a moment, wisdom is spontaneously accomplished and is suppressed by the omniscient wisdom. This requires the path of previous effort, and even after hundreds of thousands of kalpas, it cannot be obtained immeasurably. For the sentient beings of the world realms, if their kinds are distinguished, even to the extent of the finest dust particles, they can be truly known as they are. Whatever kind of sentient being

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཁ་དོག་དང་རྟགས་དང་ཆུ་དང་ཞེང་དང་མོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་དེ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་དང་དེར་དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་
ཁྱིམ་བདག་དང་འདོད་པ་དྲུག་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ལ་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འོག་མིན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་དེ་དང་དེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་འདིས་གང་ཞིག་གི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གྲངས་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་བླ་ལྷག་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་འདི་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་སྡུད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་འཛིན་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་བདག་གི་ལུས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་པར་མཛད་དེ། ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱང་བུད་མེད་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྟོང་དང་པོ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་མངའ་བདག་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱའི་གནས་སུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྐད་འབྱིན་པར་འག

【汉语翻译】
在他们的身体中，对颜色、标志、水、宽度、喜好、想法以及这些进行区分，在佛的刹土和佛的眷属的坛城中，也同样如此，各自的身体都显现出来。对于沙门、婆罗门、国王种姓、
家主和行于六欲者，以及在梵天的形象中都普遍显现，并且各自的眷属坛城，直到色究竟天之间的眷属坛城，都普遍显现色究竟天的形象，也普遍显现声闻、缘觉、菩萨和如来的形象，这是为了以那个形象来调伏的众生的利益。发起最初的心，凭借这个，十个大愿等等，以及其他无数的愿望得以实现，这之外的完全清净的方法，被称为是此愿波罗蜜多的殊胜之处。在这个地上，即使是非常微细的烦恼流动也没有，因此不可能完全享受五欲。即使如此，菩萨仍然安住于作为使众生完全成熟之因的五种欲妙之中。同样，我们的导师与菩萨的意愿相符，为了摄受众生，对声闻母和生民之主等两万四千名妇女，各自显现自己的身体，并与她们全部一同享乐。十地自在的圣者法慧也与六万八千名妇女一同享受五种欲妙。在这个地上，菩萨也变成了大梵天，获得了统治第一个千世界的权力，为了使众生接近波罗蜜多。三摩地等的功德，以百为单位，说了三千大千世界千百俱胝微尘的数量。善慧，如果菩萨想要以一个字母的声音发出对一切法的词语进行详细区分的声音，那么他会……

【英语翻译】
In their bodies, distinguishing colors, signs, water, width, preferences, thoughts, and these; in the Buddha's fields and the mandalas of the Buddha's retinue, likewise, each manifests their own body. For ascetics, Brahmins, royal lineages,
householders, and those who engage in the six desires; and universally manifests in the form of Brahma, and their respective retinue mandalas, up to the retinue mandalas between here and Akanishta, universally manifesting the form of Akanishta, and also universally manifesting the forms of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas, this is for the sake of the benefit of sentient beings to be tamed by that particular form. By generating the initial mind, through this, the ten great aspirations, etc., and other countless aspirations are accomplished, the method of complete purification other than this is said to be the supreme excellence of this aspiration paramita. On this ground, even the flow of very subtle defilements does not exist, therefore it is impossible to fully enjoy the five desires. Even so, the Bodhisattva still abides in the five desirable qualities that are the cause of fully maturing sentient beings. Likewise, our teacher, in accordance with the Bodhisattva's intention, in order to gather sentient beings, manifested his own body to each of the twenty-four thousand women, such as Shravanamata and the Lord of Beings, and enjoyed with all of them. The noble Dharma-mati, the master of the tenth ground, also enjoyed the five desirable qualities together with sixty-eight thousand women. On this ground, the Bodhisattva also becomes the Great Brahma, having obtained the power to rule the first thousand worlds, in order to bring sentient beings closer to the paramitas. The qualities of Samadhi, etc., are spoken of in units of hundreds, by the number of hundreds of thousands of trillions of dust particles of the three thousand great thousand world systems. O Good Intelligence, if a Bodhisattva wishes to utter a sound that distinctly differentiates the words of all dharmas with the sound of a single letter, then he will...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ནས་བྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་
བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ཡང་སྟོང་གཉིས་པའི་བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་ཚངས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་སྟེ། བརྒྱའི་གནས་སུ་སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་པའི་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སྟོན་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བླ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྟག་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་སྟོབས་ནི་མདོ་སྡེར་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
变为。
毛孔中由天空出现的明亮光芒，照亮百千世界的形色等。
此处，这是简略的
圆满教法。这也是二千世界的自在者，遍主大梵天，为了众生，给予波罗蜜多等的教诲。在百位处，以三千无数百千俱胝世界的微尘数，显示此功德等，即禅定等力量的波罗蜜多，此为殊胜。因为以思维的力量，没有烦恼显现的缘故。以增上意乐的力量，是清净地的智慧的缘故。以形色的力量，是没有说法的缘故。以禅定的力量，是恒常不动的缘故。以真实增长的力量，是善于分别无边世界的行为的缘故。以自在的力量，是获得一切显现欲求圆满的缘故。以无畏的力量，是善于辨别一切佛法的缘故。以愿力的力量，是不舍一切佛法行为之结合的缘故。以波罗蜜多的力量，是自身以佛法完全成熟，以及令众生完全成熟，对于一切有情利益的行为完全不舍的缘故。以大慈的力量，是不舍给予一切有情救护的缘故。以大悲的力量，是为了消除一切有情的痛苦的缘故。以法性的力量，是现证如幻等法性的缘故。以一切如来加持的力量，是现证一切相智的缘故。如是之力量，是经中所说。于法云地，菩萨具有一切智智灌顶。

【英语翻译】
Become.
From the pores of the hair, bright rays of light emerge from the sky, illuminating the forms and colors of hundreds of thousands of worlds.
Here, this is a concise
Perfect teaching. This is also the lord of two thousand worlds, the all-pervading Great Brahma, who, for the sake of sentient beings, bestows teachings such as the Paramitas. In the hundredfold place, with the number of dust particles in three thousand countless hundreds of thousands of kotis of worlds, he reveals these qualities, such as the Paramita of the power of Samadhi, which is supreme. Because by the power of thought, there is no manifestation of afflictions. By the power of heightened intention, it is the wisdom of the pure land. By the power of form, there is no speaking of Dharma. By the power of Samadhi, it is constant and unmoving. By the power of true increase, it is skilled in distinguishing the conduct of infinite worlds. By the power of dominion, it is the attainment of complete fulfillment of all manifest desires. By the power of fearlessness, it is skilled in discerning all the Buddha's teachings. By the power of aspiration, it is not abandoning the union of all Buddha's Dharma practices. By the power of Paramita, it is that one's self is completely matured by the Buddha's Dharma, and that one does not abandon the practice of benefiting all sentient beings by completely maturing sentient beings. By the power of great love, it is not abandoning the giving of refuge to all sentient beings. By the power of great compassion, it is for the sake of eliminating the suffering of all sentient beings. By the power of Dharma-nature, it is the direct realization of Dharma-nature such as illusion. By the power of the blessings of all the Tathagatas, it is the direct realization of the wisdom of all aspects. Such is the power spoken of in the Sutras. On the cloud of Dharma, the Bodhisattva is endowed with the empowerment of the wisdom of all-knowing.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་
བཅུའི་བར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲས་སོ་སོར་སྤྲས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ་སྟོང་གསུམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་པདྨ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ཀུན་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཁོར་ཡུག་གི་པདྨ་རྣམས་ལ་འདུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་དང་བཅས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དང་མིར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏུ་གསུངས་པས་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། བགྲང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདུགས་དང་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས། རེ་རེ་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། 

【汉语翻译】
名为……的等持现前，其后，如是出现量达十千之珍宝大莲花，以具足一切妙好的珍宝花蕊各自庄严，乃至完全充满，以与十百千俱胝之微尘等量的珍宝大莲花周匝围绕，与之相符的菩萨身恒时安住。彼彼获得各自的等持后，安住于莲花之上，皆得现见，从十方世界汇集的菩萨们，周匝围绕观视该菩萨，彼等安住于周围的莲花之上。彼时，一切世界亦皆遍动，一切恶趣彻底清净，一切皆具足福分而享用，菩萨汇集者们，对一切世界的化为天神和人类者，恒时宣说真实语，生起心之安乐，对一切圆满正等觉佛陀，进入不可思议的供养和恭敬，并且了知一切如来之眷属坛城。而且，该菩萨的一切身体肢节，散发光芒，照亮了超越计数的十方无尽虚空的一切如来眷属坛城，于上方的虚空中，化为大光芒之聚的坛城，对一切如来进行供养和恭敬。乃至十方无余的法界所摄的一切花等，以及伞和衣服与珍宝饰品等的表相，以完全超离一切世界之境的各种庄严珍宝等的雨，一一如云般降临于如来之眷属坛城。其后，彼等没入如来之足下，

【英语翻译】
When the samadhi called ... is manifested, thereafter, a great jewel lotus appears, measuring up to ten thousand units, adorned with individual jewel stamens possessing all kinds of excellence, completely filling the space, surrounded by great jewel lotuses equal to the fine dust of ten hundred thousand kotis, and bodhisattva bodies in accordance with it constantly reside. After each of them attains their respective samadhi, they are seen dwelling on the lotus, and the bodhisattvas gathered from the ten directions of the world circumambulate and behold that bodhisattva, and they will dwell on the surrounding lotuses. At that time, all the realms of the world will also be completely shaken, all the evil destinies will be thoroughly purified, and all will enjoy with fortune. The assembled bodhisattvas will constantly speak the truth to the gods and humans who have become in all the realms of the world, generating happiness of mind, and engaging in inconceivable offerings and reverence to all perfectly enlightened Buddhas, and they will understand the mandala of the retinue of all the Tathagatas. Moreover, from all the limbs of that bodhisattva's body, rays of light emanate, illuminating the mandalas of the retinue of the Tathagatas in the boundless sky of the ten directions, which are far beyond counting, and in the sky above, they are transformed into mandalas of great light clusters, engaging in offerings and reverence to all the Tathagatas. As long as all the flowers and so on, belonging to the realm of Dharma without exception in the ten directions, and the symbols such as umbrellas, garments, and jewel ornaments, with rains of various decorations of jewels and so on, which have completely transcended the realms of all the worlds, individually fall like clouds upon the mandala of the retinue of the Tathagatas. After that, they sink beneath the feet of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དེར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐས་གཏུགས་པའི་རབ་འབྱམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱེ་གྲངས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པས་ས་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་འོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱས་ནས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་གྲངས་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ཅིང་གྲངས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་འོངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལ་སྣུན་པར་འགྱུར་ལ་དེའི་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ནི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་དེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པའི་དགེ་བའི་བདུད་རྩེའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་ཀུན་འབར་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་སྲིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དང་དགའ་ལྡན་དུ་གནས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་བར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་
ལུས་དུ་མ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་རེ་རེ་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་དང༌། དེ་སྙེད་ཀྱི་དབུ་དང་དབུ་རེ་རེ་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྗགས་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། ཕྱག་རེ་རེས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཐོགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས

【汉语翻译】
於彼，又十方邊際所及之無數世界中，有多少安住於第九地之菩薩眾前來，對彼菩薩作真實供養而瞻視，且入於十千三摩地。如來彼等之眉間毫相中，名為具一切智性之光明，有無數光明圍繞，彼等能於十方無邊世界中，示現如來之種種變化，遍照無數之菩薩眾，真實策勵而前來。將觸及彼菩薩之最勝身，而彼之眷屬光芒則沒入眷屬菩薩眾之頂。此乃名為菩薩大智慧者所作之真實灌頂。獲得名為圓滿正覺佛土之不可思議解脫門。由自願力增長故，以彼種種形相之身，於一剎那間，於十方無數世界之微塵數等之世界中，降下所散布之善妙甘露之流雨，如其所願，能息滅一切有情從無始時來由無知所生之煩惱塵垢，故此地名為法雲。乃至彼等世界及鄰近之兜率天安住，乃至大般涅槃之間，恆常安住於一切如來之事業中。於一剎那間化現無數世界之微塵數等之多身，每一身皆有爾許之手，爾許之頭，且每一頭皆示現爾許之舌。每一手皆持恆河沙數之花朵，且彼等以

【英语翻译】
Moreover, in the countless realms of the ten directions, as many bodhisattvas as there are who abide on the ninth ground come to make offerings to that bodhisattva and to behold him, and they will enter into ten thousand samadhis. From the urna hair between the eyebrows of those tathagatas, the light called "endowed with the omniscience of all things," surrounded by countless rays of light, illuminates all the boundless realms of the ten directions, showing all the transformations of the tathagatas, truly urging on countless bodhisattvas, and coming forth. It will touch the supreme body of that bodhisattva, and the light of his retinue will sink into the crowns of the bodhisattvas of the retinue. This is said to be the empowerment manifested by the bodhisattva of great wisdom. He will attain the door of liberation called the inconceivable buddha-field of perfect and complete enlightenment. By increasing the power of his own aspiration, with his various forms, in a single instant, in as many realms as there are atoms in the countless realms of the ten directions, he rains down a stream of virtuous nectar, and as he wishes, he pacifies all the burning dust of affliction that arises from the ignorance of sentient beings from beginningless time, so this ground is called the cloud of dharma. And from those realms and the nearby abode of Tushita, until the great complete nirvana, he remains especially in the activity of all the tathagatas. In a single instant, he emanates as many bodies as there are atoms in countless realms, and each body has as many hands, as many heads, and each head shows as many tongues. Each hand holds as many flowers as there are grains of sand in the Ganges River, and with them,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་གཏོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཇི་སྙེད་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་གདུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པས་སོ། །ལྗགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་སོང་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བཀོད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་རེ་རེ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རི་རབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དུ་མ་སྐྲ་ཉག་མས་བཅིངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཕེན་པར་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པར་མངོན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་ལ་བཀོད་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད། གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་གནས་ཤིང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་སྐུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དུ་མ་རྣམས་དང༌། རང་གི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་དང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བརྟགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་

【汉语翻译】
对诸佛世尊作供养，同样地，以焚香等等，以及所有衣物、伞盖和珍宝等等的陈设来供养。他们的舌头宣说对那些佛的赞颂，并且心的每一个刹那都向十方扩展而去，从现证菩提的陈设直到完全进入大涅槃之间的陈设都加持，并且所有口都使每一个方向无边无际的世界震动，以及将须弥山等等的众多山用一根头发系住，抛向不可估量的世界，但那些众生不会感到害怕。像这样，以及像这些等等的无数禅定增长，并且以现证智而显现种种游舞。他以一生所系的净居天之王，也同样成为自在者，想要将众生安置于波罗蜜多的教授中，像这样精勤。因为一个刹那间，在十方获得超出计数的极微尘数量的等持，并且能够见到那么多的佛，并且能够知晓他们的加持，并且那么多的世界会震动，并且普照，并且前往那么多的刹土，并且完全成熟那么多的众生，并且安住那么多的劫，并且也进入先前的边际和后来的边际，并且能够极其分别那么多的法门，并且示现那么多的身，并且每一个身也都有那么多的菩萨眷属，并且从自己的身体的毛孔中，无数的
诸佛世尊，每一个都具有不可估量的菩萨眷属，并且每一个刹那都示现不同，并且由于对所调伏者的考察而普遍行事，因此对于不同于此的天和人等等的各种不同的五道轮回的众生，有各种不同的帝释天和梵天。

【英语翻译】
Offerings are made to the Buddhas, the Bhagavat, and similarly, with the arrangement of incense and so forth, and all kinds of clothing, umbrellas, and jewels, and so on. Their tongues proclaim praises to those Buddhas, and each moment of their minds expands to the ten directions, blessing the arrangement from the manifestation of perfect enlightenment until the complete entry into great Nirvana, and all mouths cause each direction to shake the infinite and boundless realms of the world, and tie many mountains, such as Mount Meru, with a single strand of hair, and throw them into immeasurable worlds, but those beings do not feel fear. In this way, and like these, countless samadhis increase, and they manifest various dances through manifest knowledge. He, as the king of the Pure Abode gods, bound by one lifetime, also becomes the master, desiring to place beings in the instructions of the Paramitas, and thus he strives diligently. Because in a single moment, one obtains as many samadhis as there are infinitesimal particles beyond counting in the ten directions, and one will be able to see that many Buddhas, and one will be able to know their blessings, and that many worlds will shake, and illuminate everywhere, and go to that many fields, and completely ripen that many beings, and abide for that many kalpas, and also enter the previous and later limits, and be able to extremely distinguish that many Dharma doors, and show that many bodies, and each body also has that many Bodhisattva retinues, and from the pores of one's own body, countless
Buddhas, the Bhagavat, each with immeasurable Bodhisattva retinues, and each moment they show differently, and because of acting universally upon the examination of those to be tamed, therefore, for the various different beings of the five realms of existence, different from these gods and humans, there are various different Indras and Brahmas.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་ཏུ་གནས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་བསྟན་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མུ་མེད་པའི་བསྐལ་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་ཡང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་དང་དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པ་གནས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པའི་མགོན་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་མགོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེའི་བུ་ག་ནས་དཔེ་བྱད་དང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་མཐུ་རྣམས་མངོན་པར་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཚེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ལྟར་མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཕྲིན་ལས་

【汉语翻译】
以及世间守护者等，声闻和独觉以及如来所调伏的众生，仅仅调伏他们就自然成就，因此化现为帝释天等的形象，恒常安住并宣说佛法。如此这般的功德，简略地显示如下：如经中所说：‘诸位佛子，仅仅如此，如是暂时以法之云显示无量劫，也仅仅是显示了一部分而已。如来地更不用说了。’还有，诸位佛子，如果十方每一方的无边世界刹土，都充满着与微尘数量相等的佛刹，其中都遍满了如是获得地的菩萨，他们以无边劫中显现证得的菩萨行来显现证得，那么安住于如来智慧的如来境界的刹那，即使以百千俱胝劫的时间来计算，也无法用比喻和原因来衡量。’如此宣说。而且，世尊的功德是，普遍光明，一切相都完全清净，究竟圆满，因为那些都完全圆满，所以是不可思议的智慧境界，并且与具有其他一切功德的如来法身无二无别地安住，因此对于安住在十方世界中无依无靠的众生，以各种方式，如其根器，持续不断地利益，直至虚空存在，都成为他们的怙主。那些佛陀世尊们，
佛陀世尊的智慧，般若波罗蜜多的自性，每一个毛孔中，都显现着妙相和大丈夫相，以及力量、无畏和佛陀的不共法等功德的差别所完全决定的威力，显现执持，因为自己的智慧境界不可思议，所以无量劫中都加持寿命，如此迅速地成办事业。

【英语翻译】
And the protectors of the world, etc., the beings to be tamed by the Hearers and Solitary Buddhas and the Tathagatas, are naturally accomplished by taming them alone, so they constantly abide in the form of Indra, etc., and teach the Dharma. Such are the qualities of this, briefly shown as follows: As it is said in the sutra: 'O sons of the Victorious Ones, just like that, if for a while the clouds of Dharma show for countless kalpas, it will only be showing a part. What need is there to mention the Tathagata's ground?' Also, O sons of the Victorious Ones, if the boundless realms of the ten directions, each filled with Buddha-fields equal to the number of dust motes, are filled with Bodhisattvas who have attained such a ground, and they manifest the conduct of Bodhisattvas manifested and attained in boundless kalpas, then even if one were to calculate the moment of the Tathagata's realm abiding in the Tathagata's wisdom for hundreds of thousands of kotis of kalpas, it would be impossible to measure with metaphors and reasons.' Thus it was said. Moreover, the qualities of the Bhagavan are that they are universally luminous, all aspects are completely pure, ultimately perfect, and because those are all completely perfect, they are inconceivable realms of wisdom, and they abide inseparably from the Dharmakaya of the Tathagata, which possesses all other qualities. Therefore, for the helpless beings abiding in the realms of the ten directions, in various ways, according to their capacity, they continuously benefit them, and as long as space exists, they become their protectors. Those Buddhas, the Bhagavans,
The wisdom of the Buddhas, the Bhagavans, the nature of Prajnaparamita, from each pore of their skin, manifest the marks and signs of a great being, as well as the powers, fearlessness, and the qualities of the Buddha's unshared dharmas, etc., which are completely determined by the differences of qualities, and they manifest and hold them. Because their own realm of wisdom is inconceivable, they bless life for countless kalpas, and thus quickly accomplish activities.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་མེད་པར་འགྱུར་བས། གལ་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་ནུས་ན། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྔ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུགས་པ་ཤེས་པའམ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་གང་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་ཅག་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུའི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཞད་ཙམ་མངོན་པར་བརྗོད་ཀྱང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱིས་དབུལ་ཞིང་མོས་པས་བཅོམ་པས་ཐོས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བ་ལ་བློས་མ་མོས་ལ་དེའི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་རྐང་དང་དཔྱི་ལ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང་དེ་གཉི་གའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་དེས་དད་པ་ཙམ་དང་ཡང་མངོན་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་ན་མ་ངེས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ལེགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལམ་ངན་པ་ལ་དཀའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་དང་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དཔའ་བོ་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྟོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་དམ་པ་མཁས་པ་ལས་ང

【汉语翻译】
因为不可衡量，即使宣说，也不能完全穷尽其功德。如十地菩萨以及之前的声闻和独觉们一样，对于佛陀的功德，知道其究竟或宣说，更不用说，还需要说什么呢？这些的体性，对于我们这些处于无明昏暗中的人来说，是极其隐蔽的，那么在宣说如来功德的时候，又该如何呢？即使如此，依靠圣者龙树等，遣除疑惑，我们也能稍微宣说如来之自性，即般若波罗蜜多的自性之威力的功德之一部分。但是，孩子们天生贫乏功德，被欲望所征服，即使听闻，也不会相信如此功德会增长，而精通此法的人们，则会说“也、脚和髋部”，意为对薄伽梵母般若波罗蜜多及其体性，及其因的体性，以及对这两者的宣说者，都会极度依赖。对此的利益是，仅仅对此产生信仰，并且非常具足，那么就不会感受不确定的异熟之罪业的堆积，并且会相继感受天人和人类的圆满，之后因为对事物和非事物有强烈的执着，成为一切烦恼、业和生的杂染之集合产生之对治，唯一以此能善妙地进入和安住于善妙之城市，如是所说，修习般若波罗蜜多，对于追求意义的人们来说，所舍弃的，就是对一切恶道之艰难的分别念感到欢喜。如是，以经教和理智之明灯所照亮，是因为大自在者们所照亮的缘故，以及一切众生的导师英雄们逝去和随之逝去的缘故。因此，想要亲自确定地显示的人们，应该从殊胜的智者那里……

【英语翻译】
Because it is immeasurable, even if expressed, it is not possible to completely exhaust its merits. Like the Bodhisattvas of the tenth bhumi and the Shravakas and Pratyekabuddhas before them, what need is there to know or express the ultimate qualities of the Buddha? The nature of these is extremely hidden to us who are in the darkness of ignorance, so how can we express the qualities of the Tathagata? Even so, relying on the noble Nagarjuna and others, dispelling doubts, we can slightly express one aspect of the power of the Tathagata's nature, which is the nature of Prajnaparamita. However, children are naturally poor in merit and conquered by desire, and even if they hear it, they will not believe that such merit will increase, while those who are proficient in this Dharma will say "also, feet and hips," meaning that they will extremely rely on the Bhagavati Mother Prajnaparamita and its nature, and the nature of its cause, and the proclaimer of both. The benefit of this is that merely having faith in it and being very complete, then one will not experience the accumulation of sins of uncertain fruition, and will successively experience the perfections of gods and humans, and afterwards, because of strong attachment to things and non-things, it becomes the antidote to the arising of the collection of all afflictions, karma, and the defilements of birth, and only by this can one enter and abide well in the city of goodness. As it is said, cultivating Prajnaparamita, for those who seek meaning, what is abandoned is delighting in the difficult discriminations of all evil paths. Thus, what is illuminated by the lamp of scripture and reason is because it is illuminated by the great lords, and because the heroic guides of all beings have passed away and followed after. Therefore, those who want to personally and definitely show it should learn from the supreme wise ones...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་གནས་སུ་བྱས་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཡུན་རིང་པོར་མ་བྲལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པས་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ས་ནོན་ནས་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ནས་ཀུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྫོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་སྨྲས་པ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཉན་པ་པོས་ཀྱང་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཚོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྙེད་པར་འགྱུར་མིན་ཞིང༌། །མ་རྟོགས་བརྒྱུས་ནས་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རིན་ཆེན་བློ་ཡིས་མཁའ་ལ་སྒྲོགས། །ནང་གནས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་འདི་ནི་བདག་གིས་ཀུན་འབྱིན་པའི། །ཕྲག་དོག་མེད་པ་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཁས་རྣམས་བརྒྱན་པར་གྱིས། །སྟོང་ཉིད་ཐུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །མཚོན་བྱའི་གནས་ཀྱི་ལམ་ལྡན་མུན་པ་
དང་བྲལ་བ། །འཕགས་པའི་གསུང་གི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང༌། །ལྡན་ཀྱང་མི་འབྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། །ཡུམ་གྱི་རབ་འདོད་ཆེ་མཆོག་གསལ་བར་བསྒྲགས་པ་ལས་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལམ་འབྲས་བུ་འགྲོ་བས་བགྲོད་འགྱུར་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཔག་མེད་ཡུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་པའི། །འཚོ་བའི་རྒྱགས་བྱིན་སྒྲིབ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་གསུང་དང་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ནས་ནི་ཡང་དག་པའི། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེས་བྱས་པ་འདི། །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། །འགྲོ་བ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་བར་དུ་གསལ་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་སྟོང་པའི་འགྲེལ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབ

【汉语翻译】
以信解所生的薄伽梵母之要义月光，对于听闻和思维等，作为最极恭敬之处，以恭敬且长久不离，并修习般若波罗蜜多，从集聚等地逐渐到达无上菩提的彼岸，而普皆安住。为了使薄伽梵母的圆满得以显明，集结者如是说：如是等语，即是说与般若波罗蜜多之经部宝典相应，导师因开示无上之法而欢喜，听闻者也对所说之法显扬赞叹。世间即是集聚，菩萨等以及天等所包括的即称为世间。付嘱之显说品。圣八千颂般若波罗蜜多释·要义月光，由大班智达无畏生护所著，其中付嘱品为第三十二品。于珍宝蕴中，多数人不会获得珍宝，不经领悟而辗转，无论如何也无法以珍宝之智系缚于虚空。内在的功德，珍宝的自性，此乃我所普皆施予的，无有嫉妒者，以此恒常庄严智者们。以空性胜者所印证的圆满，所诠之处具足道，远离黑暗，与圣者之语的日光相连，却不为不具足者所见。由宣说母之殊胜意乐大胜而获得的，以诸福德，彼道之果将被众生所行。我已极度阐明无量母之功德，愿施予生命资粮，无有遮障，圆满具足。从善逝之语和亲近供养上师中，如实地，造释者无畏以悲心所作的此论，愿于一切方所，胜过一切违品，直至众生为能仁之身语意所喜悦之间，皆得显明。圣般若波罗蜜多十万颂释，大班智达无畏

【英语翻译】
Having made the essence of the Bhagavan-mother's moonlight, born of faith and understanding, the supreme object of reverence for hearing and thinking, and with reverence, not separating for a long time, and cultivating the Prajnaparamita, gradually reaching the other shore of unsurpassed Bodhi from the grounds of accumulation, and abiding everywhere. In order to clarify the perfection of the Bhagavan-mother, the compiler said: Such words, etc., mean that it corresponds to the precious Sutra of Prajnaparamita, the teacher rejoiced by expounding the unsurpassed Dharma, and the listeners also praised the spoken Dharma. The world is a gathering, and those including Bodhisattvas and gods are called the world. The chapter of explicit entrustment. The commentary on the Holy Eight Thousand Verses Prajnaparamita, called "Moonlight of Essence," was written by the great scholar Fearless Source Protector, of which the chapter on entrustment is the thirty-second. In a treasure heap, most people will not obtain treasure, and without understanding, they will wander around, and in any case, they cannot bind treasure-wisdom to the sky. The inner qualities, the nature of treasure, this is what I universally bestow, and those without jealousy, with this, constantly adorn the wise. Sealed by the victor of emptiness, the perfect, the place to be expressed is full of the path, away from darkness, connected with the sunlight of the words of the holy ones, but not seen by those who do not possess it. From the proclamation of the great victory of the mother's excellent intention, with all the merits, the fruit of that path will be traversed by beings. I have greatly clarified the qualities of the immeasurable mother, may the sustenance of life be given, without obscuration, perfectly complete. From the words of the Sugata and the close offering of the Guru, truly, this treatise made with compassion by the commentator Fearless, may it be manifest in all places, overcoming all opposing forces, until beings are delighted by the body, speech, and mind of the Able One. Commentary on the Holy Prajnaparamita One Hundred Thousand Verses, the great scholar Fearless

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པའི་གནད་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་མཁས་པ་བནྡེ་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་དཔལ་ན་ལེནྡྲར་བསྒྱུར་བའོ། །
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།

【汉语翻译】
由隐居者所造的名为《要义之月光》的论著圆满了。印度大堪布的面前，由智者班智达·喜饶贝在吉祥那烂陀寺翻译。

【英语翻译】
The treatise called "The Moonlight of Essential Points" composed by Yungne Spapa is completed. Translated by the great Indian Abbot himself and the wise Pandit Sherab Pal at glorious Nalanda.
Eighth: The Abhisamaya of Dharmakaya.

============================================================

